Капли дождя на цветах груши (кит. 梨花带雨) – девичьи слезы; девичья краса.
Вернуться
102
Обмениваться взглядами на дорогах (кит. 道路以目) – опасаться высказаться или сделать что-либо; страх тирании, наказания.
Вернуться
103
Сто дыр, тысяча болячек (кит. 百孔千疮) – полная разруха; полный упадок; трещать по всем швам.
Вернуться
104
Согласно древнекитайской нумерологии, дата и время рождения не записывались с помощью чисел. Для этого использовались заимствования из астрологии, поэтому астрономы использовали эти обозначения, чтобы соотнести соответствующие звезды и предсказать таким образом судьбу человека.
Вернуться
105
В манере тихого леса (кит. 林下风范) – идеал женского очарования и прелести.
Вернуться
106
Цзин Вэй засыпает море (кит. 精卫填海) – образное значение бесконечной жажды отмщения; упорства в достижении цели. Существует легенда, в которой императорская дочь играла на берегу Восточного моря во время шторма, и одна из волн смыла её с берега. После смерти девушка превратилась в маленькую птичку, которая так сильно ненавидела море, что решила его засыпать. Каждый день Цзин Вэй носила в клюве веточки и мелкие камешки с Западных гор и бросала их в Восточное море.
Вернуться
107
Хэй Учан (кит. 黑無常) – чёрное непостоянство. Первоначально Учан (кит. 無常) – это китайский перевод санскритского термина «anitya» (букв. а- – отрицание; -nitya – «вечный, постоянный, неизменный»; этот смысл отражён и в китайском переводе).
Вернуться
108
Цзянь у сы цзай (кит. 見吾死哉) – дословно «Увидишь меня – смерть тебе».
Вернуться
109
Сэньло-ван (кит. 森羅王) – судья пятого судилища.
Вернуться
110
Личунь (кит. 立春) – начало весны, первый лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 4–5 февраля.
Вернуться
111
Сяохань (кит. 小寒) – малые холода, двадцать третий лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 5–6 января.
Вернуться
112
Впервые выйти из соломенной хижины (кит. 初出茅庐) – новичок, не имеющий жизненного опыта.
Вернуться
113
Дицзан-ван (кит. 地藏王, досл. «Владыка Земляного Дворца») – один из наиболее почитаемых бодхисаттв в буддизме Махаяны, особенно в Китае и Японии. Он считается покровителем умерших и владыкой подземного мира (Диюя).
Вернуться
114
«Канон гор и морей» (кит. 山海经) – один из самых загадочных и древних текстов китайской мифологии, сочетающий географические описания, фольклор, мифы и фантастические предания.
Вернуться
115
Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы (кит. 八拜之交) – стать неразлучными друзьями; побрататься.
Вернуться
116
Молчать как замёрзшая цикада (кит. 噤若寒蝉) – и слова не сметь вымолвить.
Вернуться
117
Могильные кости (кит. 塚中枯骨) – бессильный человек; словно мёртвый.
Вернуться
118
Даньтянь (от кит. 丹田) – место локализации энергии ци в даосизме и традиционной китайской медицине.
Вернуться
119
Одной стрелой двух ястребов (кит. 箭双雕) – одним выстрелом убить двух зайцев; разом достичь нескольких целей.
Вернуться
120
Море печали без границ (кит. 苦海无边) – море сансары; бесконечные страдания.
Вернуться
121
Даже слабый ветер может поразить человека (кит. 薄寒中人) – слабому и лёгкого удара достаточно.
Вернуться
122
Цзао шэнь (кит. 灶神) – дух кухонного очага, аналог домового.
Вернуться