реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Голунцова – Десять погребальных нот (страница 63)

18

Капли дождя на цветах груши (кит. 梨花带雨) – девичьи слезы; девичья краса.

Вернуться

102

Обмениваться взглядами на дорогах (кит. 道路以目) – опасаться высказаться или сделать что-либо; страх тирании, наказания.

Вернуться

103

Сто дыр, тысяча болячек (кит. 百孔千疮) – полная разруха; полный упадок; трещать по всем швам.

Вернуться

104

 Согласно древнекитайской нумерологии, дата и время рождения не записывались с помощью чисел. Для этого использовались заимствования из астрологии, поэтому астрономы использовали эти обозначения, чтобы соотнести соответствующие звезды и предсказать таким образом судьбу человека.

Вернуться

105

В манере тихого леса (кит. 林下风范) – идеал женского очарования и прелести.

Вернуться

106

Цзин Вэй засыпает море (кит. 精卫填海) – образное значение бесконечной жажды отмщения; упорства в достижении цели. Существует легенда, в которой императорская дочь играла на берегу Восточного моря во время шторма, и одна из волн смыла её с берега. После смерти девушка превратилась в маленькую птичку, которая так сильно ненавидела море, что решила его засыпать. Каждый день Цзин Вэй носила в клюве веточки и мелкие камешки с Западных гор и бросала их в Восточное море.

Вернуться

107

Хэй Учан (кит. 黑無常) – чёрное непостоянство. Первоначально Учан (кит. 無常) – это китайский перевод санскритского термина «anitya» (букв. а- – отрицание; -nitya – «вечный, постоянный, неизменный»; этот смысл отражён и в китайском переводе).

Вернуться

108

Цзянь у сы цзай (кит. 見吾死哉) – дословно «Увидишь меня – смерть тебе».

Вернуться

109

Сэньло-ван (кит. 森羅王) – судья пятого судилища.

Вернуться

110

Личунь (кит. 立春) – начало весны, первый лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 4–5 февраля.

Вернуться

111

Сяохань (кит. 小寒) – малые холода, двадцать третий лунный месяц по сельскохозяйственному китайскому календарю, начинается 5–6 января.

Вернуться

112

Впервые выйти из соломенной хижины (кит. 初出茅庐) – новичок, не имеющий жизненного опыта.

Вернуться

113

Дицзан-ван (кит. 地藏王, досл. «Владыка Земляного Дворца») – один из наиболее почитаемых бодхисаттв в буддизме Махаяны, особенно в Китае и Японии. Он считается покровителем умерших и владыкой подземного мира (Диюя).

Вернуться

114

«Канон гор и морей» (кит. 山海经) – один из самых загадочных и древних текстов китайской мифологии, сочетающий географические описания, фольклор, мифы и фантастические предания.

Вернуться

115

Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы (кит. 八拜之交) – стать неразлучными друзьями; побрататься.

Вернуться

116

Молчать как замёрзшая цикада (кит. 噤若寒蝉) – и слова не сметь вымолвить.

Вернуться

117

Могильные кости (кит. 塚中枯骨) – бессильный человек; словно мёртвый.

Вернуться

118

Даньтянь (от кит. 丹田) – место локализации энергии ци в даосизме и традиционной китайской медицине.

Вернуться

119

Одной стрелой двух ястребов (кит. 箭双雕) – одним выстрелом убить двух зайцев; разом достичь нескольких целей.

Вернуться

120

Море печали без границ (кит. 苦海无边) – море сансары; бесконечные страдания.

Вернуться

121

Даже слабый ветер может поразить человека (кит. 薄寒中人) – слабому и лёгкого удара достаточно.

Вернуться

122

Цзао шэнь (кит. 灶神) – дух кухонного очага, аналог домового.

Вернуться