реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Голунцова – Десять погребальных нот (страница 60)

18

Небо следует желаниям человека (кит. 天从人愿) – события развиваются на редкость удачно; дела идут очень хорошо.

Вернуться

37

Блоха во рту (кит. 口中蚤虱) – слабый противник.

Вернуться

38

Принимать жемчуг за малахит (кит. 看朱成碧) – утратить представление о реальности; быть в смятении.

Вернуться

39

Чуцзян-ван (кит. 楚江王) – владыка второго зала Диюя, «Правитель реки Чу». Считается, что этот титул был присвоен ему потому, что перед его владениями протекала «Река нечистот» Найхэ.

Вернуться

40

Фангуцзе (кит. 仿古街) – «улица в старинном стиле», то есть искусственно воссозданная под старину.

Вернуться

41

Цыцикоу гуцзе (кит. 磁器口古镇) – старинный район Чунцина, города на юго-западе Китая.

Вернуться

42

Разозлиться и подпрыгнуть подобно грому (кит. 暴跳如雷) – метать гром и молнии; взбеситься от злости; выйти из себя.

Вернуться

43

Чагуань – в Древнем Китае места общественного питания назывались чайными домами (кит. 茶館) или винными домами (кит. 酒肆, цзюсы). Эти заведения служили не только для приёма пищи, но и для общения, отдыха и обмена новостями.

Вернуться

44

Империя Тан (кит. 唐朝) – китайская империя, основанная Ли Юанем; была одним из самых известных и длительных периодов в истории Китая (с 618 до 907 года).

Вернуться

45

Встретиться, как ряска на воде (кит. 萍水相逢) – случайная встреча; случайное знакомство в пути.

Вернуться

46

Муравей раскачивает дерево (кит. 蚍蜉撼树) – не соразмерять своих сил; браться за непосильное дело.

Вернуться

47

Храбрость простолюдина (кит. 匹夫之勇) – храбрость без доблести; удальство задиры.

Вернуться

48

Чесать ногу через башмак (кит. 隔靴搔痒) – вокруг да около; не доходить до сути; бить мимо цели.

Вернуться

49

Циньгуан-ван (кит. 秦廣王) – судья первого зала Диюя.

Вернуться

50

Голыми руками ловить тигра, пересекать реки вброд (кит. 暴虎馮河) – пренебрегать опасностью, идти на риск.

Вернуться

51

 Время примерно с 2:24 по 4:48 ночи.

Вернуться

52

Собачьей кровью обливать голову (кит. 狗血淋头) – обливать грязью; поносить; ругать на чём свет стоит.

Вернуться

53

Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии демон, дух умершего.

Вернуться

54

Пиньинь (кит. 拼音) – система записи китайского языка при помощи букв латинского алфавита, а также надстрочных знаков, обозначающих тональность.

Вернуться

55

 «Чужой» (англ. Alien) – медиафраншиза в жанрах научно-фантастических ужасов и боевика, которая рассказывает об офицере Эллен Рипли и её битвах с внеземной формой жизни, известной как Чужой.

Вернуться

56

Кости застыли, волосы встали дыбом (кит. 骨寒毛竖) – дикий ужас; бросать в дрожь.

Вернуться

57

Бу (кит. 步) – 1⅔ м.

Вернуться