реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Голунцова – Десять погребальных нот (страница 59)

18

Вернуться

15

Манпао (кит. 蟒袍) – костюм пекинской оперы, парадное одеяние персонажей из господствующего класса.

Вернуться

16

Мэй Ланьфан (кит. 梅兰芳) – китайский актёр, исполнитель ролей женского амплуа «дань» в пекинской опере. Мэй Ланьфан известен как один из Четырёх великих дань золотой эры пекинской оперы.

Вернуться

17

Нань Гуацзы (кит. 南瓜子) – тыквенные семечки.

Вернуться

18

Юнь Сяо (кит. 云霄) – заоблачные дали.

Вернуться

19

Шу Дуньжу (кит. 术遁入) – искусство скрываться.

Вернуться

20

Рыба, плавающая в котле (кит. 鱼游釜底) – безвыходная, экстремальная ситуация; смерть близка.

Вернуться

21

Тянь Цзе (кит. 天澤) – милость небес (природы).

Вернуться

22

Ми Бинцянь (кит. 蜜餅乾) – медовый пряник.

Вернуться

23

Сезон Дашу (кит. 大暑, дословно «большая жара») – период в Китае, когда температура достигает своего максимума в году. Он приходится на конец июля – начало августа. Это также время, когда климатические условия создают предпосылки для сезонных дождей и гроз.

Вернуться

24

Дэншаньчжэ (кит. 登山者, дословно «человек, поднимающийся на гору») – альпинист.

Вернуться

25

Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – обр. коварный. Наёмные убийцы предпочитали короткий клинок, считая его более эффективным в силу своей незаметности. Это породило чэнъюй, устойчивые речевые обороты, связанные с заговорами и двойной игрой.

Вернуться

26

Чэнсян (кит. 丞相) – должность премьер-министра или канцлера в монархическом Китае.

Вернуться

27

Цао Цао (кит. 曹操) – китайский полководец и главный министр империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века. Основатель княжества Вэй – одного из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая.

Вернуться

28

Человек из Ци боялся, что небо упадёт (кит. 杞人忧天) – необоснованные страхи; пустое беспокойство.

Вернуться

29

Гундэ пай (кит. 功德牌) – табличка, устанавливаемая в китайских храмах в честь людей или организаций, сделавших значительный вклад в храм, общественное благо или религиозное сообщество.

Вернуться

30

Дао (кит. 道) – центральное понятие в китайской философии, особенно в даосизме. Слово «дао» в переводе с китайского означает «путь» или «дорога».

Вернуться

31

Уточнение от автора: по легендам перед террасой поставлено круглое зеркало в десять охватов, обращённое на восток. На этом зеркале высечена надпись «На террасе перед Зеркалом Зала нет хороших людей» (кит. 孽鏡臺前無好人).

Вернуться

32

Мэймэй (кит. 妹妹) – общий и стандартный термин для «младшей сестры». Он используется в большинстве случаев и подходит для обращения к младшей сестре любого возраста.

Вернуться

33

Хань Сюань (кит. 寒喧) – обменяться любезностями, учтивость.

Вернуться

34

Тяготы при сборе хвороста (кит. 采薪之疾) – совсем занемочь (о своей болезни); ссылаться на болезнь.

Вернуться

35

Монблан – самая высокая точка Альп, достигает высоты 4806 м над уровнем моря, находится на границе Италии и Франции.

Вернуться

36