18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Лесной царь (страница 37)

18
Не расстрой его беседой. Молви скромно, без нажима, Что иного мне не надо. Тем живу, что им любима, С ним любви и жизни рада.

Воссоединение

Перевод В. Левика

Ты ли здесь, мое светило? Стан ли твой, твоя ль рука? О, разлука так постыла, Так безжалостна тоска! Ты – венец моих желаний, Светлых радостей возврат! Вспомню мрак былых страданий — Встрече с солнцем я не рад. Так коснел на груди отчей Диких сил бесплодный рой, И, ликуя, первый Зодчий Дал ему закон и строй. «Да свершится!» – было слово, Вопль ответом был – и вмиг Мир из хаоса немого Ослепительно возник. Робко скрылась тьма впервые, Бурно свет рванулся ввысь, И распались вдруг стихии И, бунтуя, понеслись, Будто вечно враждовали, Смутных, темных грез полны, В беспредельность мертвой дали, Первозданной тишины. Стало все немой пустыней, Бог впервые одинок! Тут создал он купол синий, Расцветил зарей восток. Утро скорбных оживило, Буйством красок все зажглось, И любовь одушевила Все стремившееся врозь. И безудержно и смело Двое стать одним спешат, И для взора нет предела, И для сердца нет преград. Ждет ли горечь иль услада — Лишь бы только слиться им, И творцу творить не надо, Ибо мы теперь творим. Так меня в твои объятья Кинул звонкий зов весны, Ночи звездною печатью Жизни наши скреплены. И теперь не разлучиться Нам ни в злой, ни в добрый час, И второе: «Да свершится!» — Разделить не сможет нас.

Саки-наме

Книга кравчего

Перевод М. Кузмина

«Да, в кабачке и мне быть приходилось…»

Да, в кабачке и мне быть приходилось, И мне, как прочим, в меру пилось. Там говор, крики, спор об этом дне, И грусть и радость – все в его волне. А я сидел, – светло на сердце мне, — О милой думал: как-то любит там! Не знаю я, но что о том тужить!