реклама
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов (страница 14)

18
которого я овевал своим дыханьем! Но что я вижу? – Издыханье. Изóгнутый, ползущий прочь червяк, который с трусостью не справится никак. Ф А У С Т Ты ослепил меня. Смотреть мне неудобно. Нет боязни. Я Фауст, я тебе подобный. Д У Х В бурленье жизни, в урагане дел вздымаюсь я и снова расползаюсь. Здесь начинанье, там предел. Несусь к началу, снова возвращаюсь. Там нарожденье головой вперед – на этот свет а здесь уход на тот – вперед ногами. Жизнь – узенький и маленький просвет между двумя бескрайними небытиями. Нить времени кручу бессменно. Ткач и портной попеременно. Создатель я наземных одеяний для всех Божественных созданий. Ф А У С Т Ты дух, ты деятель, ты странник Ты близок мне, учитель мой – ботаник. Д У Х Ты выглядишь смешным и простодушным, не станешь ты учеником послушным. Чтобы стянуть с природы покрывало, твоих идей и богознаний мало. (исчезает) Ф А У С Т (в позе отчаяния) Тебе не подхожу, тогда кому же? Но я – подобье Бога по природе. И не под стать твоей породе? (стук в дверь) Проклятье, это мой слуга и ученик! Я в тайны Духа не проник. И все сейчас пойдёт насмарку! В угоду этому «подарку». (Появляется Вагнер в халате и ночном колпаке, с лампой в руке. Фауст с недовольством поворачивается к нему) В А Г Н Е Р Простите, что вот так, без приглашения врываюсь к вам во время чтения, по-видимому, греческих трагедий, а, может быть, каких-нибудь комедий? Хочу я пользу для себя извлечь из этого искусства, чтоб увлечь других столь модной ныне музой. Не будет ли комедиант ученому обузой? Ф А У С Т Если ученый сам комедиант, какое ж это бремя. Случается такое часто в наше время. В А Г Н Е Р (Когда он заточил себя в свой кабинет, который называю я музейным храмом, На внешний мир он смотрит сквозь лорнет И даже в праздники не расстаётся с хламом). Не видя белый свет, гранит науки гложем, заглядывая в даль, сквозь тусклое окно. Пером насилуя бумагу, вряд ли сможем природу изменить – и человека заодно. Ф А У С Т Ничто не изменить одним рассудком — без трепета души хоть что-то породить.