реклама
Бургер менюБургер меню

Ілларіон Павлюк – Книга Еміля (страница 62)

18

— Ти пропонував їй своє серце? — питає Тлумач.

— Я викрав її серце, щоб відчинити кляту браму для всякої наволочі, яку ви виманюєте сюди з усіх Дев’ятьох Світів! Відчуваєш різницю?

— Я говорив про кохання.

— Кохання для смертних, — фиркає лисяча морда.

— А хіба ж не цим вона марить?

— Я в житті нікого не любив, ясно? Я ношу шкуру, здерту з рідного батька!

— Ну, хіба ж не зворушливо! — з награним замилуванням вигукує Тлумач.

— Не мели дурні! Я ніколи нікого не покохаю!

— Не варто казати «ніколи», якщо не зазирав у Другу Криницю.

Знову страх і лють піднімають верхню губу й оголюють зуби на лисячому писку.

— Це неможливо, ясно тобі?

— А я б сказав — неймовірно, — посміхається Тлумач.

— Не треба витягувати з мене те, чого немає! Я бачу тебе наскрізь!

— А я пам’ятаю тебе лисеням із вогниками в очах. І ти завжди прагнув саме неймовірного. Хіба не це привело тебе на маяк?

— Я прошу її повернути — ось і все!

— Криниць три, ти зазирнув ув одну, — зауважує Тлумач. — Мій брат обговорить ціну біля іншої.

Б’юле тепер дивиться звідкись здалеку і бачить їх обох — чоловіка з лисячою головою й непомірно худого велетня в чорному балахоні. Аж ось лисицеголовий розвертається й біжить до нього. «Я є Другий Тлумач!» — здогадується Б’юле. Виструнчена постава велетня видається йотунові дуже доречною в цей момент, ніби то він сам розправив плечі й підняв підборіддя.

— Чого ти бажаєш понад усе на світі? — зустрічає він Хенті-Менті.

— Я пам’ятаю, навіщо потрібна Друга Криниця! — відмахується лис.

— Тоді тобі нескладно відповісти.

— Бути з Кульґою!

— Наскільки сильно цього бажаєш?

— Так сильно, що вб’ю її, якщо не зможу повернути, — харчить Хенті-Менті.

— І тоді перестанеш бажати? — Тлумач хитро мружиться, Б’юле це відчуває.

— І здохну з люті!

— Тоді скажи, що б ти за це віддав?

— Просто назви ціну!

— І ти не відповіси «ніколи»?

— Тільки не тобі! — вискалилася лисяча морда.

— Що ти віддаси за інструмент — такий могутній, що перед ним не встоять самі боги? Єдиний інструмент, здатний змусити покохати!

— Назви ціну, кажу тобі вдруге! — нетерпляче гиркає Хенті-Менті.

— А я питаю втретє: за дар запалити її серце коханням до тебе, — на що ти готовий?

— Немає такого, на що б я не пішов заради її любові!

— Цього більш ніж достатньо.

— Отже, Криниці допоможуть?

— Криниць три, а ти зазирнув у дві.

— Я в курсі! — відмахується Хенті-Менті й біжить до наступного Тлумача.

Б’юле вже там — зустрічає його гордовитим поглядом Першого.

— Я все чув. Ти хочеш її повернути.

— Один із трьох не тупак! — іронічно вигукує звіроголовий. — Я завжди в тебе вірив!

— Тепер скажи, навіщо це тобі.

— Я не живу без неї!

— Живеш, — заперечує Тлумач.

— Це не життя, — хитає головою Хенті-Менті.

— Ти нещасливий?

— Я на три океани глибше, ніж нещасливий!

— А з нею? Із нею ти був щасливий?

— Ти питаєш, чи було мені смачно вдихати повітря. Це розумієш тільки тоді, коли тобі його перекрили.

— Чому вона не залишилася?

— Це ви виконували її бажання, а не я!

— Ми лише Тлумачі, — і велетень скромно складає руки. — Виконують Криниці.

— Не жартуй зі мною, Високий, — Хенті-Менті нервово облизує морду, і це вкотре його видає.

— Чому вона пішла? — лукаво питає Тлумач.

— Зненавиділа мене.

— То ти хочеш бути з тією, що тебе ненавидить?

— Аж ніяк! Я хочу, щоб вона знову мене покохала, що тут неясно?

— Доможися цього, — розводить руками велет.

— Коли я домагався її востаннє, вона ледь не поховала мене живцем у пустелі! — звіроголовий спльовує, ніби й зараз відчуває пісок у роті. — Повір, я б не прийшов розгадувати ваших шарад, якби лишалася бодай крихта надії впоратися без Криниць!

— Ти не хочеш бути з тією, що пішла, вона ненавидить тебе і мало не вбила, — підсумовує Тлумач. — Ти хочеш бути з тією, яка ніколи тебе не кидала.

— Як скажеш, — погоджується лисяча голова.

— Тоді ти прагнеш ту, якої вже нема. Це неможливо.

— Твій братик би оцінив, — щириться Хенті-Менті. — Але з ним ми вже побалакали.

— Та якщо мариш минулим, доведеться зректися теперішнього.

— У ньому не залишилося нічого доброго.

— Це важкий тягар. Ти справді прагнеш цього?