18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Глеб Дибернин – Переговорщики – мир по-нашему (страница 12)

18

– Скажите, что гуманитарная помощь должна быть без условий.

– Передал: “Даем, но не обязываем. Как чай в деревне.”

– Передайте, что я уважаю культуру соседа.

– “Сосед нормальный. Лавровый лист не крадёт.”

На пятый перевод все начали смеяться. И когда польская делегация попыталась пошутить – Янек сказал:

– А давайте пошутим, что мы с Геннадием хотим создать коалицию по производству вареников!

Полковник перевёл это как:

– “Польша и Россия объединяются. Готовы действовать.”

Геннадий поперхнулся.

– Ты чего сказал?! Это же почти военное соглашение!

Все засмеялись. И Ингрид впервые за всё время переговоров села на стол и сказала:

– Знаете что… давайте перейдём на международный язык жестов.

И так, началась новая эра дипломатии.

– Поклонился – уважаешь.

– Хлопнул ладонью по столу – возражаешь.

– Протянул пирожок – поддерживаешь.

– Показываешь на чайник – просишь мир.

– Показываешь на чеснок – выражаешь недоверие.

И, казалось бы, всё наладилось. Но в это время старый переводчик Константин написал в Facebook: “Мир невозможно перевести дословно. Его нужно сыграть.”

– Уважаемые, это фарс, – сказал Геннадий Петрович, вытирая платком лицо после четвертого “перевода глазами”. – Я не понимаю, я участвую в переговорах или в капустнике?

– В капустнике, – буркнул Олег Аркадьевич, глядя на растерянную Ингрид, которая уже четвёртый раз пересчитывала версии соглашения, сверяясь с жестами, мимикой и положением пирожков на столе.

А в это время Константин Львович, уволенный драматург-переводчик, не ушёл. Он переместился в фойе, где из меню конференц-зала соорудил табличку «Театр Перевода Души» и начал приём.

– Здесь не переводят. Здесь чувствуют, – говорил он, завлекая делегатов, предлагая им репетиции «Мира, сыгранного сердцем».

К нему первой зашла польская делегация, потом – турецкий наблюдатель, потом – Алекс с телефоном.

– Мы ведь просто хотели подписать бумагу, – вздыхала Ингрид. – А у нас теперь гастрольный тур.

Внутри “театра” происходило невероятное:

– Константин одел шёлковый шарф и дал всем роли.

– Янек стал “Совестью Европы”,

– Алекс – “Вирусным Журналистом Мира”,

– Турецкий дипломат играл “Тень компромисса”,

– Тамара Ивановна – “Мать Пирожка, несущая закон”.

– Начинаем, – произнёс Константин. – Акт первый. “Тишина перед бурей, или как мы не договорились из-за пельменей”.

Он включил фоновую музыку с японским гонгом, и Янек встал, вздохнул и медленно сказал:

– Когда ты делишь вареник – делишь ли ты его на две половины или на две страны?

Все ахнули. Даже бармен.

– Это… – прошептала Ингрид, заглядывая в окно с чашкой кофе, – красиво. Но к делу не имеет отношения.

Тем временем в основном зале происходило обратное.

– Возвращаемся к фактам, – сказал Геннадий. – У нас есть энергетические балансы, у них – томатная паста. Давайте решим, кто куда что качает, и подпишем!

– Нам бы понять, что уже подписано, – вздохнул Степан. – Потому что по французской версии, я вроде как женат на Турции.

– Это ошибка перевода, – сказал Полковник-Переводчик без интонаций. – Там слово "alliance" ошибочно понято как “алиментный союз”.

– Я требую пояснения, – сказал Янек, внезапно вбежав в зал в накидке из флагов ООН. – Я играл “Глобальный Смысл” и ощутил, что мы движемся к катарсису.

– А я хочу катастрофу, – пробормотал Геннадий.

– Где пирожки?! – крикнула Тамара Ивановна, входя с надетым на голову венком из кекса. – Мы готовы к диалогу!

Олег Аркадьевич встал и спокойно, сдержанно сказал:

– Уважаемые коллеги. Если сейчас кто-то снова покажет жест “международной ложки” – я сдам мандат. И стану фермером в Карелии. С кабачками. Без международных отношений.

Все замерли. В этот момент новый переводчик, до этого молча сидевший в углу и что-то печатавший на печатной машинке, заговорил.

– Я всё это перевожу в двух вариантах. Первый – юридический. Второй – для Netflix. Потом разберётесь, какой из них утвердите.

– Netflix? – удивилась Ингрид.

– Ну а что? Пока нет мира – хоть сериал будет.

Полковник-Переводчик кивнул.

– По крайней мере, этот сериал переведут правильно.

В конце дня было решено:

Подписать ничего пока нельзя.

Все версии – отправить на лингвистическую экспертизу.

Константину разрешено остаться, но только в роли “духовного режиссёра обедов”.

Жест “пирожок” признан универсальным символом доброй воли.

Каждая делегация получит карточку “Международного языка жестов”. С легендой.

Пример карточки:

Жест

Значение

Поклон с чайником в руке

Прошу диалога

Протягивание пирожка

Дружелюбие

Два хлопка по колену