реклама
Бургер менюБургер меню

Ги де Мопассан – Военные новеллы: метод параллельного погружения (страница 4)

18

Et aussitôt un second jet de fumée partit du sommet de la forteresse ; et quelques instants après une nouvelle détonation gronda.

Puis d’autres suivirent, (Затем последовали другие; suivre – следовать) et de moment en moment, (и время от времени; de moment en moment – время от времени) la montagne jetait son haleine de mort, (гора извергала своё дыхание смерти; haleine – дыхание) soufflait ses vapeurs laiteuses (выдыхала свои молочные пары; souffler – дуть, выдыхать; vapeurs – пары; laiteux – молочный, белёсый) qui s’élevaient lentement dans le ciel calme, (которые медленно поднимались в спокойное небо; s’élever – подниматься; lentement – медленно) faisaient un nuage au-dessus d’elle. (и образовывали облако над ней; nuage – облако)

Puis d’autres suivirent, et de moment en moment, la montagne jetait son haleine de mort, soufflait ses vapeurs laiteuses qui s’élevaient lentement dans le ciel calme, faisaient un nuage au-dessus d’elle.

M. Sauvage haussa les épaules : (Господин Соваж пожал плечами; hausser les épaules – пожимать плечами) « Voilà qu’ils recommencent », dit-il. (« Вот они опять начинают», – сказал он; recommencer – начинать снова)

Morissot, qui regardait anxieusement (Мориссо, который тревожно смотрел; anxieusement – тревожно) plonger coup sur coup la plume de son flotteur, (как раз за разом ныряло перо его поплавка; plonger – нырять; coup sur coup – один за другим; plume – перо) fut pris soudain d’une colère d’homme paisible (вдруг был охвачен гневом мирного человека; être pris de – быть охваченным; colère – гнев; paisible – мирный, спокойный) contre ces enragés qui se battaient ainsi, (против этих бешеных, которые так дрались; enragé – бешеный; se battre – драться) et il grommela : (и он проворчал; grommeler – ворчать) « Faut-il être stupide pour se tuer comme ça. » (« Нужно же быть глупыми, чтобы так убивать друг друга.»; stupide – глупый)

M. Sauvage haussa les épaules : « Voilà qu’ils recommencent », dit-il.

Morissot, qui regardait anxieusement plonger coup sur coup la plume de son flotteur, fut pris soudain d’une colère d’homme paisible contre ces enragés qui se battaient ainsi, et il grommela : « Faut-il être stupide pour se tuer comme ça. »

M. Sauvage reprit : (Господин Соваж продолжил; reprendre – снова заговорить, продолжить) « C’est pis que des bêtes. » (« Это хуже, чем звери.»; pis – хуже)

Et Morissot, qui venait de saisir une ablette, (И Мориссо, который только что поймал уклейку; saisir – схватить, поймать; ablette – уклейка) déclara : (заявил; déclarer – заявлять) « Et dire que ce sera toujours ainsi tant qu’il y aura des gouvernements. » (« И подумать только, что так будет всегда, пока будут правительства.»; tant que – пока; gouvernements – правительства)

M. Sauvage reprit : « C’est pis que des bêtes. »

Et Morissot, qui venait de saisir une ablette, déclara : « Et dire que ce sera toujours ainsi tant qu’il y aura des gouvernements. »

M. Sauvage l’arrêta : (Господин Соваж остановил его; arrêter – останавливать) « La République n’aurait pas déclaré la guerre… » (« Республика не объявила бы войны…»; déclarer la guerre – объявлять войну)

Morissot l’interrompit : (Мориссо перебил его; interrompre – перебивать) « Avec les rois on a la guerre au dehors ; (« С королями у нас война снаружи; au dehors – снаружи, вовне) avec la République on a la guerre au dedans. » (с Республикой у нас война внутри.»; au dedans – внутри)

M. Sauvage l’arrêta : « La République n’aurait pas déclaré la guerre… »

Morissot l’interrompit : « Avec les rois on a la guerre au dehors ; avec la République on a la guerre au dedans. »

Et tranquillement ils se mirent à discuter, (И спокойно они принялись спорить, обсуждать; tranquillement – спокойно; se mettre à – приниматься) débrouillant les grands problèmes politiques (распутывая великие политические проблемы; débrouiller – распутывать, разбирать) avec une raison saine d’hommes doux et bornés, (со здравым рассудком людей мягких и ограниченных; raison – разум; sain – здравый; doux – мягкий; borné – ограниченный) tombant d’accord sur ce point, (приходя к согласию в одном; tomber d’accord – соглашаться) qu’on ne serait jamais libres. (что они никогда не будут свободны; libre – свободный)

Et tranquillement ils se mirent à discuter, débrouillant les grands problèmes politiques avec une raison saine d’hommes doux et bornés, tombant d’accord sur ce point, qu’on ne serait jamais libres.

Et le Mont-Valérien tonnait sans repos, (А Мон-Валерьен гремел без передышки; tonner – греметь; sans repos – без отдыха) démolissant à coups de boulet des maisons françaises, (разрушая ядрами французские дома; démolir – разрушать; boulet – пушечное ядро) broyant des vies, (ломая, крушa жизни; broyer – дробить, сокрушать) écrasant des êtres, (раздавливая людей; écraser – раздавливать; êtres – существа, люди) mettant fin à bien des rêves, (кладя конец многим мечтам; mettre fin à – прекращать) à bien des joies attendues, (многим ожидаемым радостям; joie – радость; attendu – ожидаемый) à bien des bonheurs espérés, (многим надеждам на счастье; bonheur – счастье; espéré – ожидаемый, желанный) ouvrant en des cœurs de femmes, en des cœurs de filles, en des cœurs de mères, (открывая в сердцах женщин, в сердцах девушек, в сердцах матерей; cœur – сердце) là-bas, en d’autres pays, (там, в других странах; là-bas – там вдали) des souffrances qui ne finiraient plus. (страдания, которые уже не кончатся; souffrance – страдание; finir – кончаться)

Et le Mont-Valérien tonnait sans repos, démolissant à coups de boulet des maisons françaises, broyant des vies, écrasant des êtres, mettant fin à bien des rêves, à bien des joies attendues, à bien des bonheurs espérés, ouvrant en des cœurs de femmes, en des cœurs de filles, en des cœurs de mères, là-bas, en d’autres pays, des souffrances qui ne finiraient plus.

– C’est la vie, déclara M. Sauvage. (– Такова жизнь, – заявил господин Соваж; déclarer – заявлять)

– Dites plutôt que c’est la mort, reprit en riant Morissot. (– Скажите лучше, что это смерть, – ответил, смеясь, Мориссо; plutôt – лучше; reprendre – возразить, снова сказать; en riant – смеясь)

– C’est la vie, déclara M. Sauvage.

– Dites plutôt que c’est la mort, reprit en riant Morissot.

Mais ils tressaillirent effarés, (Но они вздрогнули в испуге; tressaillir – вздрагивать; effaré – испуганный, ошеломлённый) sentant bien qu’on venait de marcher derrière eux ; (ясно чувствуя, что только что прошли позади них; sentir – чувствовать; marcher – идти) et ayant tourné les yeux, (и, обернув глаза; tourner – поворачивать) ils aperçurent, debout contre leurs épaules, (они увидели, стоящих у самых их плеч; debout – стоя; contre – вплотную к) quatre hommes, quatre grands hommes armés et barbus, (четырёх мужчин, четырёх высоких вооружённых бородатых мужчин; armé – вооружённый; barbu – бородатый) vêtus comme des domestiques en livrée (одетых как слуги в ливрее; domestique – слуга; livrée – ливрея) et coiffés de casquettes plates, (и в плоских фуражках; coiffer – надевать на голову; casquette – кепка, фуражка; plat – плоский) les tenant en joue au bout de leurs fusils. (держа их на прицеле на конце своих ружей; tenir en joue – держать на прицеле; fusil – ружьё)

Mais ils tressaillirent effarés, sentant bien qu’on venait de marcher derrière eux ; et ayant tourné les yeux, ils aperçurent, debout contre leurs épaules, quatre hommes, quatre grands hommes armés et barbus, vêtus comme des domestiques en livrée et coiffés de casquettes plates, les tenant en joue au bout de leurs fusils.

Les deux lignes s’échappèrent de leurs mains (Две удочки выскользнули из их рук; s’échapper – выскальзывать; mains – руки) et se mirent à descendre la rivière. (и поплыли вниз по реке; descendre – спускаться, плыть вниз)

En quelques secondes, (В несколько секунд; quelques – несколько) ils furent saisis, attachés, emportés, (они были схвачены, связаны, унесены; saisir – хватать; attacher – связывать; emporter – уносить) jetés dans une barque (брошены в лодку; jeter – бросать; barque – лодка) et passés dans l’île. (и переправлены на остров; passer – переправлять, переводить)

Les deux lignes s’échappèrent de leurs mains et se mirent à descendre la rivière.

En quelques secondes, ils furent saisis, attachés, emportés, jetés dans une barque et passés dans l’île.

Et derrière la maison qu’ils avaient crue abandonnée, (И позади дома, который они считали покинутым; derrière – позади; croire – считать, полагать; abandonné – покинутый) ils aperçurent une vingtaine de soldats allemands. (они увидели около двадцати немецких солдат; vingtaine – около двадцати; soldats – солдаты; allemands – немецкие)

Et derrière la maison qu’ils avaient crue abandonnée, ils aperçurent une vingtaine de soldats allemands.

Une sorte de géant velu, (Какой-то волосатый великан; sorte de – своего рода; géant – великан; velu – волосатый) qui fumait, (который курил; fumer – курить) à cheval sur une chaise, (сидя верхом на стуле; à cheval sur – верхом на) une grande pipe de porcelaine, (большую фарфоровую трубку; pipe – трубка; porcelaine – фарфор) leur demanda, en excellent français : (спросил их на превосходном французском; demander – спрашивать; excellent – превосходный) « Eh bien, messieurs, avez-vous fait bonne pêche ? » (« Ну что ж, господа, удачно ли порыбачили?»; bonne pêche – хороший улов)