реклама
Бургер менюБургер меню

Ги де Мопассан – Военные новеллы: метод параллельного погружения (страница 6)

18

Il balbutia : (Он пробормотал, заикаясь; balbutier – мямлить, заикаться) « Adieu, monsieur Sauvage. » (« Прощайте, господин Соваж.»; adieu – прощай)

M. Sauvage répondit : (Господин Соваж ответил) « Adieu, monsieur Morissot. » (« Прощайте, господин Мориссо.»)

Ils se serrèrent la main, (Они пожали друг другу руки; se serrer la main – пожимать руку) secoués des pieds à la tête (сотрясаемые с ног до головы; secouer – трясти) par d’invincibles tremblements. (непреодолимой дрожью; invincible – непреодолимый; tremblement – дрожь)

L’officier cria : (Офицер крикнул; crier – кричать) « Feu ! » (« Огонь!»)

Les douze coups n’en firent qu’un. (Двенадцать выстрелов слились в один; coup – выстрел; n’en faire qu’un – слиться в одно)

Il balbutia : « Adieu, monsieur Sauvage. »

M. Sauvage répondit : « Adieu, monsieur Morissot. »

Ils se serrèrent la main, secoués des pieds à la tête par d’invincibles tremblements.

L’officier cria : « Feu ! »

Les douze coups n’en firent qu’un.

M. Sauvage tomba d’un bloc sur le nez. (Господин Соваж рухнул как подкошенный, лицом вниз; tomber d’un bloc – рухнуть сразу, без движения; nez – нос) Morissot, plus grand, oscilla, (Мориссо, более высокий, зашатался; osciller – качаться, шататься) pivota (повернулся; pivoter – вращаться, поворачиваться) et s’abattit en travers sur son camarade, (и рухнул поперёк на своего товарища; s’abattre – падать, валиться; en travers – поперёк) le visage au ciel, (лицом к небу; visage – лицо; ciel – небо) tandis que des bouillons de sang (в то время как струи крови; bouillons – бурлящие струи, всплески) s’échappaient de sa tunique crevée à la poitrine. (вытекали из его разорванной на груди куртки; s’échapper – вытекать; tunique – туника, куртка; crever – прорывать, разрывать)

M. Sauvage tomba d’un bloc sur le nez. Morissot, plus grand, oscilla, pivota et s’abattit en travers sur son camarade, le visage au ciel, tandis que des bouillons de sang s’échappaient de sa tunique crevée à la poitrine.

L’Allemand donna de nouveaux ordres. (Немец отдал новые приказы; donner des ordres – отдавать приказы; nouveaux – новые)

Ses hommes se dispersèrent, (Его люди разошлись; se disperser – расходиться) puis revinrent avec des cordes et des pierres (затем вернулись с верёвками и камнями; cordes – верёвки; pierres – камни) qu’ils attachèrent aux pieds des deux morts ; (которые они привязали к ногам двух мёртвых; attacher – привязывать; pieds – ноги) puis ils les portèrent sur la berge. (затем они отнесли их на берег; porter – нести; berge – берег)

L’Allemand donna de nouveaux ordres.

Ses hommes se dispersèrent, puis revinrent avec des cordes et des pierres qu’ils attachèrent aux pieds des deux morts ; puis ils les portèrent sur la berge.

Le Mont-Valérien ne cessait pas de gronder, (Мон-Валерьен не переставал греметь; ne cesser de – не переставать; gronder – греметь, рокотать) coiffé maintenant d’une montagne de fumée. (теперь увенчанный горой дыма; coiffer – покрывать, венчать; fumée – дым)

Deux soldats prirent Morissot par la tête et par les jambes ; (Два солдата взяли Мориссо за голову и за ноги; prendre – брать; jambes – ноги) deux autres saisirent M. Sauvage de la même façon. (двое других схватили господина Соважа таким же образом; saisir – хватать; de la même façon – таким же образом) Les corps, un instant balancés avec force, (Тела, на мгновение раскачанные с силой; balancer – раскачивать; force – сила) furent lancés au loin, (были брошены далеко; lancer – бросать) décrivirent une courbe, (описали дугу; décrire – описывать) puis plongèrent, debout, dans le fleuve, (затем погрузились, в вертикальном положении, в реку; plonger – нырять, погружаться; debout – стоя) les pierres entraînant les pieds d’abord. (камни тянули за собой ногами вперед; entraîner – тянуть за собой; d’abord – сначала)

Le Mont-Valérien ne cessait pas de gronder, coiffé maintenant d’une montagne de fumée.

Deux soldats prirent Morissot par la tête et par les jambes ; deux autres saisirent M. Sauvage de la même façon. Les corps, un instant balancés avec force, furent lancés au loin, décrivirent une courbe, puis plongèrent, debout, dans le fleuve, les pierres entraînant les pieds d’abord.

L’eau rejaillit, bouillonna, frissonna, puis se calma, (Вода всплеснула, забурлила, задрожала, затем успокоилась; rejaillir – всплескивать; bouillonner – бурлить; frissonner – дрожать; se calmer – успокаиваться) tandis que de toutes petites vagues s’en venaient jusqu’aux rives. (в то время как совсем маленькие волны доходили до берегов; vagues – волны; rives – берега)

Un peu de sang flottait. (Немного крови плавало на поверхности; flotter – плавать)

L’eau rejaillit, bouillonna, frissonna, puis se calma, tandis que de toutes petites vagues s’en venaient jusqu’aux rives.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.