реклама
Бургер менюБургер меню

Ги де Мопассан – Военные новеллы: метод параллельного погружения (страница 5)

18

Une sorte de géant velu, qui fumait, à cheval sur une chaise, une grande pipe de porcelaine, leur demanda, en excellent français : « Eh bien, messieurs, avez-vous fait bonne pêche ? »

Alors un soldat déposa aux pieds de l’officier le filet plein de poissons, (Тогда один солдат положил к ногам офицера сеть, полную рыбы; déposer – класть, опускать; aux pieds – к ногам; filet – сеть) qu’il avait eu soin d’emporter. (которую он предусмотрительно захватил; avoir soin de – позаботиться о; emporter – унести с собой) Le Prussien sourit : (Пруссак улыбнулся; sourire – улыбаться) « Eh ! eh ! je vois que ça n’allait pas mal. (« Хе! хе! вижу, дело шло неплохо; aller – идти, складываться; pas mal – неплохо) Mais il s’agit d’autre chose. (Но речь идёт о другом; il s’agit de – речь идёт о) Écoutez-moi et ne vous troublez pas. (Слушайте меня и не волнуйтесь; écouter – слушать; se troubler – смущаться, тревожиться)

Alors un soldat déposa aux pieds de l’officier le filet plein de poissons, qu’il avait eu soin d’emporter. Le Prussien sourit : « Eh ! eh ! je vois que ça n’allait pas mal. Mais il s’agit d’autre chose. Écoutez-moi et ne vous troublez pas.

Pour moi, vous êtes deux espions (По-моему, вы два шпиона; espions – шпионы) envoyés pour me guetter. (посланные, чтобы следить за мной; envoyer – посылать; guetter – подстерегать, выслеживать) Je vous prends et je vous fusille. (Я вас беру и расстреливаю; prendre – брать; fusiller – расстреливать) Vous faisiez semblant de pêcher, (Вы притворялись, будто рыбачите; faire semblant – притворяться) afin de mieux dissimuler vos projets. (чтобы лучше скрыть свои замыслы; afin de – чтобы; dissimuler – скрывать; projets – замыслы) Vous êtes tombés entre mes mains, (Вы попали в мои руки; tomber entre les mains – попасть в руки) tant pis pour vous ; (тем хуже для вас; tant pis – тем хуже) c’est la guerre. (это война; guerre – война)

Pour moi, vous êtes deux espions envoyés pour me guetter. Je vous prends et je vous fusille. Vous faisiez semblant de pêcher, afin de mieux dissimuler vos projets. Vous êtes tombés entre mes mains, tant pis pour vous ; c’est la guerre.

Mais comme vous êtes sortis par les avant-postes, (Но так как вы вышли через передовые посты; comme – так как; avant-postes – передовые посты) vous avez assurément un mot d’ordre pour rentrer. (у вас, несомненно, есть пароль, чтобы вернуться; assurément – несомненно; mot d’ordre – пароль, условный знак; rentrer – возвращаться) Donnez-moi ce mot d’ordre (Дайте мне этот пароль; donner – давать) et je vous fais grâce. (и я вас пощажу; faire grâce – помиловать, пощадить)

Les deux amis, livides, côte à côte, (Два друга, бледные как смерть, бок о бок; livide – мертвенно-бледный; côte à côte – рядом) les mains agitées d’un léger tremblement nerveux, (с руками, охваченными лёгкой нервной дрожью; tremblement – дрожь; nerveux – нервный) se taisaient. (молчали; se taire – молчать)

Mais comme vous êtes sortis par les avant-postes, vous avez assurément un mot d’ordre pour rentrer. Donnez-moi ce mot d’ordre et je vous fais grâce. »

Les deux amis, livides, côte à côte, les mains agitées d’un léger tremblement nerveux, se taisaient.

L’officier reprit : (Офицер продолжил; reprendre – снова заговорить) « Personne ne le saura jamais, (« Никто этого никогда не узнает; personne – никто; savoir – знать; jamais – никогда) vous rentrerez paisiblement. (вы спокойно вернётесь; paisiblement – спокойно) Le secret disparaîtra avec vous. (Тайна исчезнет вместе с вами; secret – тайна; disparaître – исчезать) Si vous refusez, (Если вы откажетесь; refuser – отказываться) c’est la mort, et tout de suite. (это смерть, и немедленно; tout de suite – сейчас же) Choisissez. » (Выбирайте; choisir – выбирать)

Ils demeuraient immobiles (Они оставались неподвижными; demeurer – оставаться) sans ouvrir la bouche. (не раскрывая рта, то есть молча; ouvrir la bouche – раскрывать рот)

L’officier reprit : « Personne ne le saura jamais, vous rentrerez paisiblement. Le secret disparaîtra avec vous. Si vous refusez, c’est la mort, et tout de suite. Choisissez. »

Ils demeuraient immobiles sans ouvrir la bouche.

Le Prussien, toujours calme, (Пруссак, всё так же спокойный; toujours – всё ещё, по-прежнему; calme – спокойный) reprit en étendant la main vers la rivière : (снова заговорил, протягивая руку к реке; étendre – протягивать) « Songez que dans cinq minutes (« Подумайте, что через пять минут; songer – подумать) vous serez au fond de cette eau. (вы будете на дне этой воды; fond – дно) Dans cinq minutes ! (Через пять минут!) Vous devez avoir des parents ? » (У вас, должно быть, есть родные?; devoir – должно быть; parents – родные, близкие)

Le Mont-Valérien tonnait toujours. (Мон-Валерьен всё гремел; tonner – греметь)

Le Prussien, toujours calme, reprit en étendant la main vers la rivière : « Songez que dans cinq minutes vous serez au fond de cette eau. Dans cinq minutes ! Vous devez avoir des parents ? »

Le Mont-Valérien tonnait toujours.

Les deux pêcheurs restaient debout et silencieux. (Два рыбака стояли неподвижно и молча; debout – стоя; silencieux – молчаливый) L’Allemand donna des ordres dans sa langue. (Немец отдал приказы на своём языке; donner des ordres – отдавать приказы; langue – язык) Puis il changea sa chaise de place (Затем он переставил свой стул; changer de place – менять место) pour ne pas se trouver trop près des prisonniers ; (чтобы не находиться слишком близко к пленникам; prisonniers – пленники) et douze hommes vinrent se placer à vingt pas, (и двенадцать человек подошли и стали в двадцати шагах; venir se placer – подойти и расположиться; pas – шаг) le fusil au pied. (с ружьём «к ноге»; fusil – ружьё)

L’officier reprit : (Офицер снова заговорил) « Je vous donne une minute, (« Я даю вам одну минуту; donner – давать) pas deux secondes de plus. » (ни двумя секундами больше; de plus – сверх, больше)

Les deux pêcheurs restaient debout et silencieux. L’Allemand donna des ordres dans sa langue. Puis il changea sa chaise de place pour ne pas se trouver trop près des prisonniers ; et douze hommes vinrent se placer à vingt pas, le fusil au pied.

L’officier reprit : « Je vous donne une minute, pas deux secondes de plus. »

Puis il se leva brusquement, (Затем он резко поднялся; se lever – вставать; brusquement – резко) s’approcha des deux Français, (подошёл к двум французам; s’approcher – приближаться) prit Morissot sous le bras, (взял Мориссо под руку; prendre sous le bras – взять под руку) l’entraîna plus loin, (увёл его подальше; entraîner – уводить, тянуть за собой) lui dit à voix basse : (и сказал ему тихим голосом; à voix basse – тихо) « Vite, ce mot d’ordre ? (« Быстро, пароль?; vite – быстро; mot d’ordre – пароль) Votre camarade ne saura rien, (Ваш товарищ ничего не узнает; camarade – товарищ; savoir – знать) j’aurai l’air de m’attendrir. » (я сделаю вид, будто растрогался; avoir l’air de – казаться, делать вид; s’attendrir – растрогаться)

Puis il se leva brusquement, s’approcha des deux Français, prit Morissot sous le bras, l’entraîna plus loin, lui dit à voix basse : « Vite, ce mot d’ordre ? Votre camarade ne saura rien, j’aurai l’air de m’attendrir. »

Morissot ne répondit rien. (Мориссо ничего не ответил; répondre – отвечать)

Le Prussien entraîna alors M. Sauvage (Пруссак тогда увёл господина Соважа; entraîner – уводить) et lui posa la même question. (и задал ему тот же вопрос; poser une question – задавать вопрос)

M. Sauvage ne répondit pas. (Господин Соваж не ответил)

Ils se retrouvèrent côte à côte. (Они снова оказались бок о бок; se retrouver – снова оказаться)

Et l’officier se mit à commander. (И офицер принялся отдавать команды; se mettre à – приниматься; commander – командовать) Les soldats élevèrent leurs armes. (Солдаты подняли своё оружие; élever – поднимать; armes – оружие)

Morissot ne répondit rien.

Le Prussien entraîna alors M. Sauvage et lui posa la même question.

M. Sauvage ne répondit pas.

Ils se retrouvèrent côte à côte.

Et l’officier se mit à commander. Les soldats élevèrent leurs armes.

Alors le regard de Morissot tomba par hasard (Тогда взгляд Мориссо случайно упал; regard – взгляд; par hasard – случайно) sur le filet plein de goujons, (на сеть, полную пескарей; filet – сеть; goujon – пескарь) resté dans l’herbe, (оставшуюся в траве; rester – оставаться; herbe – трава) à quelques pas de lui. (в нескольких шагах от него; pas – шаг)

Un rayon de soleil faisait briller (Луч солнца заставлял блестеть; rayon – луч; briller – блестеть) le tas de poissons (кучу рыб; tas – куча) qui s’agitaient encore. (которые ещё трепыхались; s’agiter – метаться, трепыхаться) Et une défaillance l’envahit. (И слабость охватила его; défaillance – упадок сил, слабость; envahir – охватывать) Malgré ses efforts, (Несмотря на его усилия; malgré – несмотря на) ses yeux s’emplirent de larmes. (его глаза наполнились слезами; s’emplir – наполняться; larmes – слёзы)

Alors le regard de Morissot tomba par hasard sur le filet plein de goujons, resté dans l’herbe, à quelques pas de lui.

Un rayon de soleil faisait briller le tas de poissons qui s’agitaient encore. Et une défaillance l’envahit. Malgré ses efforts, ses yeux s’emplirent de larmes.