реклама
Бургер менюБургер меню

Ги де Мопассан – Военные новеллы: метод параллельного погружения (страница 3)

18

« Les Prussiens ! » Ils n’en avaient jamais aperçu, mais ils les sentaient là depuis des mois, autour de Paris, ruinant la France, pillant, massacrant, affamant, invisibles et tout-puissants. Et une sorte de terreur superstitieuse s’ajoutait à la haine qu’ils avaient pour ce peuple inconnu et victorieux.

Morissot balbutia : (Мориссо пробормотал, запинаясь; balbutier – заикаться, мямлить) « Hein ! si nous allions en rencontrer ? » (« А! если мы на них наткнёмся?»; rencontrer – встретить, наткнуться)

M. Sauvage répondit, avec cette gouaillerie parisienne reparaissant malgré tout : (Господин Соваж ответил, с той парижской насмешливой развязностью, которая всё же вновь проявилась; gouaillerie – насмешливая, бойкая манера; reparaître – снова появляться; malgré tout – несмотря ни на что)

– Nous leur offririons une friture. (– Мы бы угостили их жареной рыбкой; offrir – предлагать, угощать; friture – жареная рыба, рыбная поджарка)

Mais ils hésitaient à s’aventurer dans la campagne, (Но они колебались, решаясь отправиться в сельскую местность; hésiter – колебаться; s’aventurer – отваживаться, рисковать) intimidés par le silence de tout l’horizon. (устрашённые тишиной всего горизонта; intimider – пугать, смущать; horizon – горизонт)

Morissot balbutia : « Hein ! si nous allions en rencontrer ? »

M. Sauvage répondit, avec cette gouaillerie parisienne reparaissant malgré tout :

– Nous leur offririons une friture.

Mais ils hésitaient à s’aventurer dans la campagne, intimidés par le silence de tout l’horizon.

À la fin, M. Sauvage se décida : (Наконец господин Соваж решился; à la fin – наконец; se décider – решаться) « Allons, en route ! mais avec précaution. » (« Ну, вперёд! но с осторожностью.»; précaution – осторожность) Et ils descendirent dans un champ de vigne, (И они спустились в виноградное поле; descendre – спускаться; champ de vigne – виноградник) courbés en deux, rampant, (согнувшись вдвое, ползком; courbé – согнутый; ramper – ползти) profitant des buissons pour se couvrir, (используя кусты, чтобы укрываться; profiter de – пользоваться; buissons – кусты; se couvrir – прикрываться) l’œil inquiet, l’oreille tendue. (с тревожным взглядом, насторожив слух; inquiet – тревожный; tendre l’oreille – настораживать слух)

À la fin, M. Sauvage se décida : « Allons, en route ! mais avec précaution. » Et ils descendirent dans un champ de vigne, courbés en deux, rampant, profitant des buissons pour se couvrir, l’œil inquiet, l’oreille tendue.

Une bande de terre nue restait à traverser (Полосу голой земли ещё нужно было пересечь; bande – полоса; terre nue – голая земля; traverser – пересекать) pour gagner le bord du fleuve. (чтобы добраться до берега реки; gagner – достигать; bord – край, берег; fleuve – большая река) Ils se mirent à courir ; (Они пустились бежать; se mettre à – приниматься; courir – бежать) et dès qu’ils eurent atteint la berge, (и как только они достигли берега; atteindre – достигать; berge – берег) ils se blottirent dans les roseaux secs. (они прижались, укрылись в сухом тростнике; se blottir – прятаться, прижиматься; roseaux – тростники; secs – сухие)

Une bande de terre nue restait à traverser pour gagner le bord du fleuve. Ils se mirent à courir ; et dès qu’ils eurent atteint la berge, ils se blottirent dans les roseaux secs.

Morissot colla sa joue par terre (Мориссо прижал щеку к земле; coller – прижимать, прилеплять; joue – щека) pour écouter si on ne marchait pas dans les environs. (чтобы послушать, не ходит ли кто поблизости; écouter – слушать; environs – окрестности) Il n’entendit rien. (Он ничего не услышал; entendre – слышать) Ils étaient bien seuls, tout seuls. (Они были совсем одни, совершенно одни; bien seuls – совсем одни)

Ils se rassurèrent (Они успокоились; se rassurer – успокаиваться) et se mirent à pêcher. (и принялись рыбачить; se mettre à – приниматься; pêcher – ловить рыбу)

Morissot colla sa joue par terre pour écouter si on ne marchait pas dans les environs. Il n’entendit rien. Ils étaient bien seuls, tout seuls.

Ils se rassurèrent et se mirent à pêcher.

En face d’eux l’île Marante abandonnée les cachait à l’autre berge. (Напротив них покинутый остров Марант скрывал их от другого берега; en face de – напротив; cacher – скрывать; berge – берег) La petite maison du restaurant était close, (Маленький домик ресторана был закрыт; clos – закрытый) semblait délaissée depuis des années. (и казался заброшенным уже много лет; délaissé – покинутый, заброшенный)

M. Sauvage prit le premier goujon, (Господин Соваж поймал первого пескаря; goujon – пескарь) Morissot attrapa le second, (Мориссо поймал второго; attraper – схватить, поймать) et d’instant en instant ils levaient leurs lignes (и каждую минуту они поднимали свои удочки; d’instant en instant – каждую минуту; lever – поднимать; ligne – удочка, леска) avec une petite bête argentée frétillant au bout du fil : (с маленьким серебристым существом, трепещущим на конце лески; bête – существо, тварь; argenté – серебристый; frétiller – трепыхаться) une vraie pêche miraculeuse. (настоящая чудесная рыбалка; miraculeux – чудесный)

En face d’eux l’île Marante abandonnée les cachait à l’autre berge. La petite maison du restaurant était close, semblait délaissée depuis des années.

M. Sauvage prit le premier goujon, Morissot attrapa le second, et d’instant en instant ils levaient leurs lignes avec une petite bête argentée frétillant au bout du fil : une vraie pêche miraculeuse.

Ils introduisaient délicatement les poissons (Они осторожно опускали рыбок; introduire – помещать, вводить; délicatement – осторожно, деликатно) dans une poche de filet à mailles très serrées, (в сетчатый мешок с очень плотными ячейками; filet – сеть; mailles – ячейки; serrées – плотные, тесные) qui trempait à leurs pieds. (который был погружён в воду у их ног; tremper – быть в воде, намокать) Et une joie délicieuse les pénétrait, (И восхитительная радость проникала в них; joie – радость; délicieux – восхитительный; pénétrer – проникать) cette joie qui vous saisit (та радость, которая охватывает вас; saisir – схватывать, охватывать) quand on retrouve un plaisir aimé (когда вновь находишь любимое удовольствие; retrouver – снова находить; plaisir – удовольствие) dont on est privé depuis longtemps. (которого был лишён уже давно; priver de – лишать; depuis longtemps – давно)

Ils introduisaient délicatement les poissons dans une poche de filet à mailles très serrées, qui trempait à leurs pieds. Et une joie délicieuse les pénétrait, cette joie qui vous saisit quand on retrouve un plaisir aimé dont on est privé depuis longtemps.

Le bon soleil leur coulait sa chaleur entre les épaules ; (Доброе солнце лило им своё тепло между плеч; couler – литься, струиться; chaleur – тепло; épaules – плечи) ils n’écoutaient plus rien ; (они уже ничего не слушали; écouter – слушать) ils ne pensaient plus à rien ; (они уже ни о чём не думали; penser – думать) ils ignoraient le reste du monde ; (они не замечали остального мира; ignorer – не замечать, не знать) ils pêchaient. (они рыбачили; pêcher – ловить рыбу)

Mais soudain un bruit sourd (Но вдруг глухой шум; sourd – глухой) qui semblait venir de sous terre (который, казалось, шёл из-под земли; sembler – казаться; sous terre – под землёй) fit trembler le sol. (заставил задрожать землю; faire trembler – заставлять дрожать; sol – почва, земля) Le canon se remettait à tonner. (Пушка снова начинала греметь; canon – пушка; se remettre à – снова приниматься; tonner – греметь, грохотать)

Le bon soleil leur coulait sa chaleur entre les épaules ; ils n’écoutaient plus rien ; ils ne pensaient plus à rien ; ils ignoraient le reste du monde ; ils pêchaient.

Mais soudain un bruit sourd qui semblait venir de sous terre fit trembler le sol. Le canon se remettait à tonner.

Morissot tourna la tête, (Мориссо повернул голову; tourner – поворачивать; tête – голова) et par-dessus la berge il aperçut, (и поверх берега он заметил; par-dessus – поверх, через; apercevoir – замечать) là-bas, sur la gauche, (там, слева; là-bas – там вдали; gauche – левый) la grande silhouette du Mont-Valérien, (большой силуэт Мон-Валерьена; silhouette – силуэт) qui portait au front une aigrette blanche, (который нёс на своём челе белый хохолок; front – чело, лоб; aigrette – хохолок, перо, струйка) une buée de poudre qu’il venait de cracher. (облачко порохового дыма, которое он только что изверг; buée – дымка, пар; poudre – порох; cracher – выплёвывать, извергать)

Morissot tourna la tête, et par-dessus la berge il aperçut, là-bas, sur la gauche, la grande silhouette du Mont-Valérien, qui portait au front une aigrette blanche, une buée de poudre qu’il venait de cracher.

Et aussitôt un second jet de fumée (И тотчас второй выброс дыма; aussitôt – тотчас; jet – выброс, струя; fumée – дым) partit du sommet de la forteresse ; (вырвался с вершины крепости; partir – вырываться, отправляться; sommet – вершина; forteresse – крепость) et quelques instants après (и спустя несколько мгновений; instants – мгновения) une nouvelle détonation gronda. (прогремел новый взрыв; détonation – взрыв, выстрел; gronder – греметь, рокотать)