Dès qu’ils se furent reconnus, (Как только они узнали друг друга; dès que – как только; se reconnaître – узнавать друг друга) ils se serrèrent les mains énergiquement, (они энергично пожали друг другу руки; se serrer la main – пожимать руку; énergiquement – энергично) tout émus de se retrouver en des circonstances si différentes. (взволнованные тем, что встретились при столь иных обстоятельствах; ému – растроганный, взволнованный; circonstances – обстоятельства; différentes – различные) M. Sauvage, poussant un soupir, murmura : (Господин Соваж, испустив вздох, пробормотал; pousser un soupir – вздохнуть; murmurer – бормотать) « En voilà des événements ! » (« Вот так события!»; en voilà – вот так, ну и; événements – события) Morissot, très morne, gémit : (Мориссо, очень мрачный, простонал; morne – унылый, мрачный; gémir – стонать) « Et quel temps ! (« И какая погода!; temps – погода) C’est aujourd’hui le premier beau jour de l’année. » (Сегодня первый прекрасный день в году; beau – прекрасный)
Dès qu’ils se furent reconnus, ils se serrèrent les mains énergiquement, tout émus de se retrouver en des circonstances si différentes. M. Sauvage, poussant un soupir, murmura : « En voilà des événements ! » Morissot, très morne, gémit : « Et quel temps ! C’est aujourd’hui le premier beau jour de l’année. »
Le ciel était, en effet, tout bleu et plein de lumière. (Небо было, в самом деле, совсем голубое и полное света; en effet – в самом деле; plein – полный; lumière – свет)
Ils se mirent à marcher côte à côte, (Они принялись идти бок о бок; se mettre à – приниматься за что-либо; marcher – идти; côte à côte – рядом, бок о бок) rêveurs et tristes. (мечтательные и печальные; rêveur – мечтательный; triste – печальный) Morissot reprit : (Мориссо продолжил; reprendre – снова заговорить, продолжить) « Et la pêche ? hein ! quel bon souvenir ! » (« А рыбалка? а! какое хорошее воспоминание!; souvenir – воспоминание)
Le ciel était, en effet, tout bleu et plein de lumière.
Ils se mirent à marcher côte à côte, rêveurs et tristes. Morissot reprit : « Et la pêche ? hein ! quel bon souvenir ! »
M. Sauvage demanda : (Господин Соваж спросил; demander – спрашивать) « Quand y retournerons-nous ? » (« Когда мы туда вернёмся?; retourner – возвращаться)
Ils entrèrent dans un petit café (Они вошли в маленькое кафе; entrer – входить) et burent ensemble une absinthe ; (и вместе выпили абсент; boire – пить; absinthe – абсент) puis ils se remirent à se promener sur les trottoirs. (затем они снова принялись прогуливаться по тротуарам; se remettre à – снова приниматься; trottoirs – тротуары)
M. Sauvage demanda : « Quand y retournerons-nous ? »
Ils entrèrent dans un petit café et burent ensemble une absinthe ; puis ils se remirent à se promener sur les trottoirs.
Morissot s’arrêta soudain : (Мориссо вдруг остановился; soudain – внезапно) « Une seconde verte, hein ? » (« Ещё одну зелёную, а?»; seconde – вторая; verte – зелёная, то есть абсент) M. Sauvage y consentit : (Господин Соваж согласился; consentir – соглашаться) « À votre disposition. » (« К вашим услугам.»; disposition – распоряжение, готовность) Et ils pénétrèrent chez un autre marchand de vins. (И они вошли к другому торговцу вином; pénétrer – входить; marchand de vins – торговец вином)
Ils étaient fort étourdis en sortant, (Они были сильно одурманены, выходя; étourdi – ошеломлённый, одурманенный) troublés comme des gens à jeun dont le ventre est plein d’alcool. (ошалевшие, как люди выпившие натощак, у которых живот полон алкоголя; troublé – смущённый, растерянный; à jeun – натощак) Il faisait doux. (Было тепло, мягко; doux – мягкий, приятный) Une brise caressante leur chatouillait le visage. (Ласкающий ветерок щекотал им лицо; brise – лёгкий ветерок; caressant – ласкающий; chatouiller – щекотать)
Morissot s’arrêta soudain : « Une seconde verte, hein ? » M. Sauvage y consentit : « À votre disposition. » Et ils pénétrèrent chez un autre marchand de vins.
Ils étaient fort étourdis en sortant, troublés comme des gens à jeun dont le ventre est plein d’alcool. Il faisait doux. Une brise caressante leur chatouillait le visage.
M. Sauvage, que l’air tiède achevait de griser, s’arrêta : (Господин Соваж, которого тёплый воздух окончательно опьянял, остановился; air – воздух; tiède – тёплый; achever de – окончательно доводить; griser – опьянять) « Si on y allait ? » (« А если бы мы туда пошли?»)
– Où ça ? (« Куда это?»)
– À la pêche, donc. (« Да на рыбалку.»; donc – же, ведь)
– Mais où ? (« Но куда?»)
– Mais à notre île. (« Да на наш остров.») Les avant-postes français sont auprès de Colombes. (Французские передовые посты находятся возле Коломба; avant-postes – передовые посты) Je connais le colonel Dumoulin ; (Я знаю полковника Дюмулена; colonel – полковник) on nous laissera passer facilement. (нас легко пропустят; laisser passer – пропускать; facilement – легко)
M. Sauvage, que l’air tiède achevait de griser, s’arrêta : « Si on y allait ? »
– Où ça ?
– À la pêche, donc.
– Mais où ?
– Mais à notre île. Les avant-postes français sont auprès de Colombes. Je connais le colonel Dumoulin ; on nous laissera passer facilement.
Morissot frémit de désir : (Мориссо задрожал от желания; frémir – дрожать, трепетать; désir – желание) « C’est dit. J’en suis. » (« Решено. Я согласен.») Et ils se séparèrent pour prendre leurs instruments. (И они разошлись, чтобы взять свои снасти; se séparer – расходиться; instruments – принадлежности, снасти)
Une heure après, (Через час; après – спустя) ils marchaient côte à côte sur la grand-route. (они шли бок о бок по большой дороге; grand-route – большая дорога, шоссе) Puis ils gagnèrent la villa qu’occupait le colonel. (Затем они добрались до виллы, которую занимал полковник; gagner – достигать; occuper – занимать) Il sourit de leur demande (Он улыбнулся их просьбе; demande – просьба) et consentit à leur fantaisie. (и согласился на их прихоть; consentir – соглашаться; fantaisie – причуда, прихоть) Ils se remirent en marche, munis d’un laissez-passer. (Они снова двинулись в путь, снабжённые пропуском; se remettre en marche – снова отправиться; muni de – снабжённый; laissez-passer – пропуск)
Morissot frémit de désir : « C’est dit. J’en suis. » Et ils se séparèrent pour prendre leurs instruments.
Une heure après, ils marchaient côte à côte sur la grand-route. Puis ils gagnèrent la villa qu’occupait le colonel. Il sourit de leur demande et consentit à leur fantaisie. Ils se remirent en marche, munis d’un laissez-passer.
Bientôt ils franchirent les avant-postes, (Вскоре они миновали передовые посты; bientôt – вскоре; franchir – пересекать, проходить) traversèrent Colombes abandonné, (пересекли покинутый Коломб; traverser – пересекать; abandonné – покинутый) et se trouvèrent au bord des petits champs de vigne (и оказались на краю маленьких виноградных полей; se trouver – оказаться; champs – поля; vigne – виноградная лоза) qui descendent vers la Seine. (которые спускаются к Сене; descendre – спускаться) Il était environ onze heures. (Было около одиннадцати часов; environ – около)
Bientôt ils franchirent les avant-postes, traversèrent Colombes abandonné, et se trouvèrent au bord des petits champs de vigne qui descendent vers la Seine. Il était environ onze heures.
En face, le village d’Argenteuil semblait mort. (Напротив, деревня Аржантёй казалась мёртвой; en face – напротив; sembler – казаться; mort – мёртвый) Les hauteurs d’Orgemont et de Sannois dominaient tout le pays. (Высоты Оржемона и Саннуа господствовали над всей местностью; hauteurs – возвышенности; dominer – возвышаться, господствовать; pays – местность, край) La grande plaine qui va jusqu’à Nanterre (Большая равнина, которая тянется до Нантера; plaine – равнина; jusqu’à – до) était vide, toute vide, (была пустой, совершенно пустой; vide – пустой) avec ses cerisiers nus et ses terres grises. (с её голыми вишнёвыми деревьями и серыми землями; cerisiers – вишнёвые деревья; nu – голый; terre – земля)
En face, le village d’Argenteuil semblait mort. Les hauteurs d’Orgemont et de Sannois dominaient tout le pays. La grande plaine qui va jusqu’à Nanterre était vide, toute vide, avec ses cerisiers nus et ses terres grises.
M. Sauvage, montrant du doigt les sommets, murmura : (Господин Соваж, указывая пальцем на вершины, пробормотал; montrer du doigt – показывать пальцем; sommets – вершины) « Les Prussiens sont là-haut ! » (« Пруссаки там, наверху!»; là-haut – там наверху) Et une inquiétude paralysait les deux amis (И тревога сковывала двух друзей; inquiétude – тревога; paralyser – парализовать, сковывать) devant ce pays désert. (перед этой пустынной местностью; désert – пустынный, безлюдный)
M. Sauvage, montrant du doigt les sommets, murmura : « Les Prussiens sont là-haut ! » Et une inquiétude paralysait les deux amis devant ce pays désert.
« Les Prussiens ! » (« Пруссаки!») Ils n’en avaient jamais aperçu, (Они их никогда не видели; apercevoir – замечать, видеть мельком) mais ils les sentaient là depuis des mois, autour de Paris, (но они ощущали их там уже много месяцев, вокруг Парижа; sentir – чувствовать, ощущать; depuis – уже, в течение) ruinant la France, pillant, massacrant, affamant, (разоряющих Францию, грабящих, убивающих, морящих голодом; ruiner – разорять; piller – грабить; massacrer – истреблять; affamer – морить голодом) invisibles et tout-puissants. (невидимых и всемогущих; tout-puissant – всемогущий) Et une sorte de terreur superstitieuse s’ajoutait (И своего рода суеверный ужас прибавлялся; terreur – ужас; superstitieux – суеверный; s’ajouter – прибавляться) à la haine qu’ils avaient pour ce peuple inconnu et victorieux. (к ненависти, которую они испытывали к этому неизвестному и победоносному народу; haine – ненависть; inconnu – неизвестный; victorieux – победоносный)