Ги де Мопассан
Военные новеллы: метод параллельного погружения
DEUX AMIS (ДВА ПРИЯТЕЛЯ)
Paris était bloqué, affamé et râlant. (Париж был блокирован, полон голода и стонов; bloqué – блокированный; affamé – изголодавшийся; râlant – стонущий, хрипящий) Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits, (Воробьи становились совсем редкими на крышах; moineaux – воробьи; rares – редкие; toits – крыши) et les égouts se dépeuplaient. (А канализационные стоки пустели; égouts – сточные канавы, канализация; se dépeupler – пустеть, лишаться обитателей) On mangeait n’importe quoi. (Ели что попало; n’importe quoi – что угодно, что попало)
Paris était bloqué, affamé et râlant. Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits, et les égouts se dépeuplaient. On mangeait n’importe quoi.
Comme il se promenait tristement par un clair matin de janvier (Когда он печально прогуливался ясным январским утром; se promener – прогуливаться; tristement – печально; clair – ясный) le long du boulevard extérieur, (вдоль внешнего бульвара; le long de – вдоль; boulevard extérieur – внешний бульвар, окружная улица) les mains dans les poches de sa culotte d’uniforme (с руками в карманах своих форменных штанов; culotte – штаны, бриджи; uniforme – форма, мундир) et le ventre vide, (и с пустым животом; ventre – живот; vide – пустой) M. Morissot, horloger de son état (господин Мориссо, часовщик по профессии; horloger – часовщик; de son état – по своему ремеслу, по профессии) et pantouflard par occasion, (и домосед по случаю; pantouflard – любитель домашнего уюта, домосед; par occasion – по случаю, временами) s’arrêta net devant un confrère (вдруг резко остановился перед коллегой; s’arrêter net – остановиться внезапно; confrère – коллега по профессии) qu’il reconnut pour un ami. (которого он узнал как друга; reconnaître – узнавать) C’était M. Sauvage, (Это был господин Соваж; Sauvage – фамилия) une connaissance du bord de l’eau. (знакомый по рыбалке; connaissance – знакомый; bord de l’eau – берег воды, место у воды)
Comme il se promenait tristement par un clair matin de janvier le long du boulevard extérieur, les mains dans les poches de sa culotte d’uniforme et le ventre vide, M. Morissot, horloger de son état et pantouflard par occasion, s’arrêta net devant un confrère qu’il reconnut pour un ami. C’était M. Sauvage, une connaissance du bord de l’eau.
Chaque dimanche, avant la guerre, (Каждое воскресенье, до войны; chaque – каждый; avant – до) Morissot partait dès l’aurore, (Мориссо отправлялся уже с рассветом; partir – отправляться; dès l’aurore – с самой зари) une canne en bambou d’une main, (с бамбуковой удочкой в одной руке; canne – удочка; bambou – бамбук) une boîte en fer-blanc sur le dos. (с жестяной коробкой за спиной; boîte – коробка; fer-blanc – белая жесть) Il prenait le chemin de fer d’Argenteuil, (Он садился в поезд до Аржантёйя; chemin de fer – железная дорога) descendait à Colombes, (выходил в Коломбе; descendre – сходить, выходить) puis gagnait à pied l’île Marante. (затем добирался пешком до острова Марант; gagner – достигать, добираться) À peine arrivé en ce lieu de ses rêves, (Едва прибыв в это место своих грёз; à peine – едва; lieu – место; rêves – мечты) il se mettait à pêcher ; (он принимался рыбачить; se mettre à – приниматься за что-либо; pêcher – ловить рыбу) il pêchait jusqu’à la nuit. (он рыбачил до самой ночи; jusqu’à – до; nuit – ночь)
Chaque dimanche, avant la guerre, Morissot partait dès l’aurore, une canne en bambou d’une main, une boîte en fer-blanc sur le dos. Il prenait le chemin de fer d’Argenteuil, descendait à Colombes, puis gagnait à pied l’île Marante. À peine arrivé en ce lieu de ses rêves, il se mettait à pêcher ; il pêchait jusqu’à la nuit.
Chaque dimanche, (Каждое воскресенье; chaque – каждый) il rencontrait là un petit homme replet et jovial, (он встречал там маленького человека, полного и весёлого; replet – упитанный, полный; jovial – жизнерадостный) M. Sauvage, mercier, rue Notre-Dame-de-Lorette, (господина Соважа, торговца галантереей, с улицы Нотр-Дам-де-Лоретт; mercier – галантерейщик) autre pêcheur fanatique. (другого страстного рыболова; fanatique – фанатичный, страстный) Ils passaient souvent une demi-journée côte à côte, (Они часто проводили полдня бок о бок; demi-journée – полдня; côte à côte – рядом, бок о бок) la ligne à la main (с удочкой в руке; ligne – леска, удочка) et les pieds ballants au-dessus du courant ; (и с болтающимися над течением ногами; ballants – свисающие, болтающиеся; courant – течение) et ils s’étaient pris d’amitié l’un pour l’autre. (и они прониклись дружбой друг к другу; se prendre d’amitié – привязаться, подружиться)
Chaque dimanche, il rencontrait là un petit homme replet et jovial, M. Sauvage, mercier, rue Notre-Dame-de-Lorette, autre pêcheur fanatique. Ils passaient souvent une demi-journée côte à côte, la ligne à la main et les pieds ballants au-dessus du courant ; et ils s’étaient pris d’amitié l’un pour l’autre.
En certains jours, ils ne parlaient pas. (В некоторые дни они не разговаривали; certains – некоторые; parler – говорить) Quelquefois ils causaient ; (Иногда они беседовали; causer – болтать, беседовать) mais ils s’entendaient admirablement sans rien dire, (но они прекрасно понимали друг друга, ничего не говоря; s’entendre – понимать друг друга; admirablement – превосходно) ayant des goûts semblables et des sensations identiques. (имея сходные вкусы и одинаковые ощущения; goûts – вкусы; semblables – сходные; sensations – ощущения; identiques – тождественные, одинаковые)
En certains jours, ils ne parlaient pas. Quelquefois ils causaient ; mais ils s’entendaient admirablement sans rien dire, ayant des goûts semblables et des sensations identiques.
Au printemps, le matin, vers dix heures, (Весной, по утрам, около десяти часов; printemps – весна; vers – около) quand le soleil rajeuni faisait flotter sur le fleuve tranquille (когда помолодевшее солнце заставляло плыть над спокойной рекой; rajeuni – помолодевший, обновлённый; flotter – плыть, колыхаться; fleuve – большая река) cette petite buée qui coule avec l’eau, (этот лёгкий парок, который струится вместе с водой; buée – лёгкий туман, пар; couler – течь, струиться) et versait dans le dos des deux enragés pêcheurs (и изливало на спины двух неистовых рыбаков; verser – изливать, лить; enragés – бешеные, одержимые) une bonne chaleur de saison nouvelle, (приятное тепло нового времени года; chaleur – тепло; saison – время года) Morissot parfois disait à son voisin : (Мориссо иногда говорил своему соседу; voisin – сосед) « Hein ! quelle douceur ! » (« А! какая мягкость, какая прелесть!; douceur – мягкость, приятность) et M. Sauvage répondait : (и господин Соваж отвечал; répondre – отвечать) « Je ne connais rien de meilleur. » (« Я не знаю ничего лучше.»; meilleur – лучший) Et cela leur suffisait (И этого им было достаточно; suffire – быть достаточным) pour se comprendre et s’estimer. (чтобы понимать друг друга и уважать друг друга; s’estimer – ценить, уважать)
Au printemps, le matin, vers dix heures, quand le soleil rajeuni faisait flotter sur le fleuve tranquille cette petite buée qui coule avec l’eau, et versait dans le dos des deux enragés pêcheurs une bonne chaleur de saison nouvelle, Morissot parfois disait à son voisin : « Hein ! quelle douceur ! » et M. Sauvage répondait : « Je ne connais rien de meilleur. » Et cela leur suffisait pour se comprendre et s’estimer.
À l’automne, vers la fin du jour, (Осенью, к концу дня; automne – осень; vers – около, к) quand le ciel, ensanglanté par le soleil couchant, (когда небо, окровавленное заходящим солнцем; ensanglanté – окровавленный; couchant – заходящий) jetait dans l’eau des figures de nuages écarlates, (бросало в воду очертания алых облаков; figures – очертания, формы; écarlates – ярко-алые) empourprait le fleuve entier, (окрашивало в пурпур всю реку; empourprer – окрашивать в пурпур) enflammait l’horizon, (зажигало горизонт; enflammer – воспламенять) faisait rouges comme du feu les deux amis, (делало красными, как огонь, двух друзей; rouge – красный) et dorait les arbres roussis déjà, (и золотило уже порыжевшие деревья; dorer – золотить; roussi – порыжевший, побуревший) frémissants d’un frisson d’hiver, (дрожащие от зимней дрожи; frémir – трепетать, дрожать; frisson – дрожь) M. Sauvage regardait en souriant Morissot (господин Соваж смотрел, улыбаясь, на Мориссо; sourire – улыбаться) et prononçait : (и произносил; prononcer – произносить) « Quel spectacle ! » (« Какое зрелище!»; spectacle – зрелище) Et Morissot émerveillé répondait, (И Мориссо, восхищённый, отвечал; émerveillé – изумлённый, восхищённый) sans quitter des yeux son flotteur : (не отрывая глаз от своего поплавка; quitter des yeux – отводить взгляд; flotteur – поплавок) « Cela vaut mieux que le boulevard, hein ? » (« Это лучше бульвара, а?»; valoir mieux – быть лучше)
À l’automne, vers la fin du jour, quand le ciel, ensanglanté par le soleil couchant, jetait dans l’eau des figures de nuages écarlates, empourprait le fleuve entier, enflammait l’horizon, faisait rouges comme du feu les deux amis, et dorait les arbres roussis déjà, frémissants d’un frisson d’hiver, M. Sauvage regardait en souriant Morissot et prononçait : « Quel spectacle ! » Et Morissot émerveillé répondait, sans quitter des yeux son flotteur : « Cela vaut mieux que le boulevard, hein ? »