Генрих Гейне – В сиянье лунном (страница 2)
Обрушивает комья звездопад.
Для всех нас миг паденья настаёт.
Не просто удержаться в мире грешном.
Но есть, однако, Тот, который нежно
Падение в руках своих несёт.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Осенний день
Господь! Теплом пресытилась земля.
От солнечных часов пусть ляжет тень,
И отпусти ветра гулять в поля.
Ты прикажи плодам созреть вполне,
Дай пару тёплых дней для дозреванья,
Плоды охотно выполнят заданье,
Их сладость будет крепостью в вине.
Бездомный – дом уже не обретёт.
Кто холост – пусть не ждёт свиданий скорых,
Перебирать он будет писем ворох
И сотни раз в волнении пройдёт
По тропке, где от ветра листьев шорох.
Spanische Tänzerin
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem: Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht —.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.
Испанская танцовщица
Как спичка ярко вспыхивает вдруг
И языки дрожащие пускает –
Смотрящих расширяя круг,
Уверенно, в мельканье лиц и рук
Она свой жаркий танец начинает.
Внезапно танец пламенем стаёт.
И вспыхивают волосы её,
Волчком в кругу вращая всё сильней,
Он превращает в факел платье ей,
И быстро, как испуганные змеи,
Выскакивают руки, пламенея.
Когда огонь в ладони сжаться смог,
Она на землю бросила комок,
Высокомерная, рукою властной.