реклама
Бургер менюБургер меню

Генрих Гейне – В сиянье лунном (страница 1)

18

Генрих Гейне, Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф, Райнер Мария Рильке

В сиянье лунном

Немецкий полюбила ещё в школе. Мечтала учиться на инязе, но не решилась поступать без дополнительной подготовки. Стала инженером-строителем. Изучала язык самостоятельно и на курсах. Три года назад приняла участие в конкурсе поэтического перевода, заняла призовое место. Увлеклась. Теперь поэтические переводы – моё любимое хобби. Сохраняю ритм и рифму оригинала. В этой книге стихи классиков, перевожу также современных авторов.

Rainer Maria Rilke

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, dass er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille —

und hört im Herzen auf zu sein.

Пантера

Сквозь прутья взгляд её скользит устало,

Что задержало бы его – там нет.

Ей кажется, что прутьев тыща стала,

За этой тысячей не виден свет.

Шаги тихи, но в каждом шаге – сила,

По маленькому кругу вновь и вновь,

Как будто зверя в танце закружило,

В остывших жилах разгоняя кровь.

Лишь иногда беззвучно и несмело

Зрачок завесу плотную сорвёт –

Картинка внутрь войдёт, пройдёт по телу

И в сердце быть перестаёт.

Fortschritt

Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,

als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.

Immer verwandter werden mir die Dinge

und alle Bilder immer angeschauter.

Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter:

Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln, reiche

ich in die windigen Himmel aus der Eiche,

und in den abgebrochnen Tag der Teiche

sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.

Успех

И снова жизнь бушует не напрасно,

Как будто я у океана где-то,

И близкими становятся предметы,

И образы просматриваю ясно.

С моими чувствами сливаясь страстно,

Как с вольной оголтелой птичьей стаей,

Я с дуба смело в небеса взлетаю,

И в неудачный день, я точно знаю,

В пруд мои чувства с неба упадут

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält

Осень

Мелькают листья, с высоты летят,

Как будто в небесах сады завяли,

Печальными, растерянными стали.

И в одиночество из тёмной дали