реклама
Бургер менюБургер меню

Генри Миллер – Тропік Рака (страница 56)

18

Це навчить тебе, як поводитися!» — сказав він своєю ламаною французькою. На мить запала мертва тиша. А тоді, немов буря, що налетіла нізвідки, вона схопила бокал з-під коньяку і щосили пожбурила його у Філлмора. Келих розбився об дзеркало за нами. Філлмор уже схопив її за руку, однак вільною рукою вона дотягнулася до чашки для кави й розбила її об підлогу. Вона звивалася, мов навіжена. Ми робили все, що могли, аби її втримати. Тим часом, звісно ж, прибіг patron і наказав нам вимітатися. «Гольтіпаки!» — обізвав він нас. «Так, гольтіпаки! Саме так! — закричала Жинетт. — Паскудні іноземці! Горлорізи! Бандити! Б'ють вагітну жінку!» На нас звідусіль кидали ненависні погляди. Бідолашна француженка з двома американськими горлорізами. Бандитами. Я думав, як би нам забратися звідти без бійки. Філлмор тепер мовчав, мов молюск. Жинетт попрямувала до дверей, залишаючи нас «веселитися». Вийшовши надвір, вона розвернулася, показала кулак і закричала: «Я тобі цього не пробачу, скотино! Ось побачиш! Жоден іноземець не сміє так поводитися з чесною француженкою! О, ні! Тільки не так!»

Почувши таке, patron, із яким уже розплатилися за напої та розбите скло, відчув, що просто зобов'язаний виказати хоробрість перед такою прекрасною представницею французьких матерів, як Жинетт, і тому без зайвих слів плюнув нам під ноги й виставив нас за двері. «Щоб ви всрались, паскудні гольтіпаки!» — сказав він, або якусь схожу французьку люб'язність.

Опинившись на вулиці й пересвідчившись, що ніхто нічого не жбурляє нам услід, я побачив і кумедний бік цієї справи. Було б чудово, подумав я собі, якби все це детально розглянули в суді. Все! Разом з історійками Іветт на десерт. Зрештою, французи мають почуття гумору.

Можливо, почувши цю історію з уст Філлмора, суддя звільнив би його від зобов'язання одружитися.

Тим часом Жинетт стояла на іншому боці вулиці, вимахувала кулаком і волала на все горло. Люди зупинялися, щоб послухати, щоб пристати на чийсь бік, як буває під час вуличних сварок. Філлмор не знав, що йому робити: забиратися геть чи підійти до неї і спробувати її заспокоїти. Він стояв посеред вулиці, розпростерши руки й намагаючись вставити хоч слово. А Жинетт і досі горлопанила: Gangster! Brute! Ти verras, salaud![161]та інші лестощі. Врешті-решт Філлмор рушив до неї, але вона, мабуть, подумала, що він збирається ще раз добряче їй вгріти, і підтюпцем побігла вулицею. Філлмор повернувся до мене: «Ну що ж, ходімо тихенько за нею». Ми рушили, а за нами подався нечисленний натовп роззяв. Час від часу вона оберталася й погрожувала нам кулаком. Ми не намагалися її наздогнати, просто неквапливо йшли слідом, щоб побачити, що вона робитиме. Зрештою вона сповільнила крок, і ми перейшли на інший бік вулиці. Вона втихомирилася. Ми й далі йшли за нею, потрохи її наздоганяючи. Тепер за нами плелося не більше десятка людей — решта втратила інтерес. Коли ми майже дійшли до рогу, вона раптом зупинилася і стала чекати, поки ми наблизимося. «Я сам із нею поговорю, — мовив Філлмор. — Я знаю, як треба з нею розмовляти».

Коли ми до неї підійшли, по її обличчю текли сльози. Особисто я не знав, чого від неї очікувати. Тож був дещо здивований, коли Філлмор підступив до неї й ображено промовив: «Хіба можна таке робити? Навіщо ти так поводилася?» Після чого вона обійняла його й почала рюмсати, мов дитина, називаючи його своїм маленьким тим і своїм маленьким сим. Тоді повернулася до мене з благанням в очах: «Ти ж бачив, як він мене вдарив. Невже так поводяться з жінкою?» Я саме хотів відповісти «так», але Філлмор узяв її за руку й повів геть. «Досить уже, — сказав він. — Почнеш знову, і я заліплю тобі просто тут, посеред вулиці».

Я вже подумав, що зараз усе повториться. Її очі спалахнули вогнем. Але, вочевидь, вона також дещо перелякалася, бо вогонь швидко згас. Однак, коли ми зайшли в кафе, вона тихо й заразом похмуро промовила, щоб він і не сподівався, що все це швидко забудеться; пізніше він ще своє отримає… можливо, сьогодні вночі.

І звісно ж, свого слова вона дотримала. Побачивши Філлмора наступного дня, я зауважив, що обличчя й руки в нього подерті. Схоже, вона дочекалася, доки він вкладеться спати, а тоді без зайвих слів підійшла до шафи й, виваливши всі його речі на підлогу, почала рвати їх на шматки одну за одною. Оскільки таке вже траплялося й раніше, і потім вона завжди все сама зашивала, він не надто протестував. Це розлютило її ще більше. Вона хотіла вп’ястися в нього нігтями, і вона це таки зробила, принаймні наскільки їй стало сили. Оскільки вона була вагітною, то мала над ним певну перевагу.

Бідолашний Філлмор! Це було вже не смішно. Вона нагнала на нього справжнього жаху. Якщо він погрожував утекти, вона відповідала погрозою його вбити. І говорила це так, наче й справді була готовою це зробити. «Якщо ти повернешся в Америку, — казала вона, — я попливу за тобою! Тобі від мене не втекти. Француженки завжди знайдуть спосіб помститися». А наступної миті вона вже вмовляла його бути розсудливим, бути sage[162]тощо. Вони так добре заживуть, коли матимуть канцелярську крамницю. Йому взагалі не доведеться нічого робити. Вона піклуватиметься про все сама. Він зможе просто сидіти в задній кімнаті й писати або робити що йому заманеться.

Так тривало без особливих змін приблизно впродовж кількох тижнів. Я уникав їх як тільки міг, бо мене вже нудило від цих взаємин, і вони обоє викликали в мене огиду. Аж якось однієї гарної літньої днини, проходячи повз «Креді Ліоне», я побачив, як сходами спускається не хто інший, як Філлмор. Я тепло з ним привітався, відчуваючи певну провину через те, що так довго ухилявся від зустрічей. З неабиякою цікавістю я запитав, як йому ведеться. Він відповів доволі туманно, з ноткою відчаю в голосі.

— Вона щойно дозволила мені сходити в банк, — незвичним, зламаним, пригніченим голосом мовив Філлмор. — У мене — пів години, не більше. Вона за мною стежить.

І він схопив мене за руку, немов бажаючи якомога швидше забратися геть.

Ми рушили в напрямку Рю-де-Ріволі. День видався просто чудовим, теплим, ясним, сонячним — одним із тих, коли Париж розквітає в усій красі. Віяв легкий приємний вітерець, якого було якраз достатньо, щоб перебити запах затхлості, що засів у ніздрях. Філлмор був без капелюха. Ззовні він видавався еталоном здоров’я — скидався на пересічного американського туриста, який вештається без діла містом, побрязкуючи грошима в кишенях.

— Я вже й не знаю, що мені робити, — тихо проказав він. — Ти маєш мені якось допомогти. Я — безпорадний. Повністю втратив контроль над своїм життям. Якби я міг хоча б на якийсь час її позбутися, можливо, я б і прийшов до тями. Але вона не зводить з мене очей. Вона лише дозволила мені збігати в банк, бо потрібно було зняти гроші. Я трохи з тобою прогуляюся, а тоді мушу поспішати назад — вона чекає мене на обід.

Я мовчки його слухав, думаючи про те, що йому й справді потрібна людина, яка витягнула б його з діри, до якої він потрапив. Він геть знітився, в ньому не лишилося й краплини мужності. Він нагадував дитину — дитину, яку щодня лупцюють і яка вже не знає, як їй поводитися, окрім як зіщулюватися та здригатися. Коли ми зайшли під колонаду на Рю-де-Ріволі, він почав велемовно поливати брудом Францію. Французи йому остогидли. «Колись я був від них у захваті, — казав він, — але це все виявилося літературою. Тепер я їх пізнав… Я знаю, які вони насправді. Вони жорстокі й меркантильні. Спершу здається, що все чудово, тому що ти почуваєшся вільним. Але згодом це приїдається. Під сподом тут усе мертве: немає почуттів, немає співчуття, немає товариськості. Вони всі страшенно самозакохані. Найегоїстичніший народ на землі! Вони думають лише про одне — гроші, гроші, гроші. І всі такі збіса поважні, такі буржуазні! Ось що мене найбільше бісить. Коли я бачу, як вона зашиває мої сорочки, я готовий її чимось прибити. Повсякчас щось латає. Повсякчас економить. Faut faire des économies![163] Цілими днями тільки це від неї й чую. Таке чуєш скрізь. Sois raisonnable, mon chéri!

Sois raisonnable![164] А я не хочу поводитися розсудливо й логічно. Я це ненавиджу! Я хочу вирватися на волю, я хочу насолоджуватися. Я хочу щось робити. Я не хочу цілісінький день сидіти в кафе й розводити теревені. Господи, ми також не бездоганні, але принаймні в нас є ентузіазм. Краще припускатися помилок, аніж узагалі нічого не робити. Вже ліпше я буду волоцюгою в Америці, ніж гарнесенько сидітиму тут на дупі. Можливо, це тому, що я — янкі. Я народився в Новій Англії, і думаю, там мені й місце. Неможливо за одну ніч перетворитися на європейця. У нас в крові є щось таке, що робить нас іншими. Це й клімат, і все решта. Ми по-різному дивимося на речі. Хоч як би ми захоплювалися французами, ми не можемо себе перемінити. Ми — американці, і маємо залишатися американцями. Звісно, я ненавиджу цих наших пуританських педерастів — я ненавиджу їх усім свої нутром. Але я — один із них. Тут мені не місце. Мені тут усе остогидло».

Він не змовкав усю дорогу, поки ми йшли галереєю. Я не сказав ані слова. Дав йому змогу виговоритися — для нього було корисно вихлюпнути з себе увесь цей бруд. Водночас, думав я, це так дивно, адже цей самий чоловік ще якийсь рік тому бив би себе в груди, немов горила, примовляючи: «Який чудовий день! Яка країна! Які люди!» І якби нам дорогою трапився якийсь американець, що сказав би хоч слово проти Франції, Філлмор зламав би йому носа. Ще рік тому він віддав би за Францію життя. Мені ще не доводилося бачити людину, яка б так скажено любила якусь країну, яка була б такою щасливою під чужим небом. Це було неприродно. Коли він казав «Франція», це означало вино, жінки, повні кишені грошей, безтурботне життя без будь-яких наслідків. Це означало, що ти можеш бути поганим хлопчиськом, що ти на канікулах. А тоді, коли вдарив грім, коли тент знесло вітром і він добре роздивився небо, то побачив, що це був зовсім не цирк, а арена, така сама, як і всюди. До того ж досить похмура. Часто, коли він починав із захватом розводитися про велич Франції, про свободу й усіляке таке лайно, я запитував себе, як би це звучало для французького робітника, якби він зрозумів те, що казав Філлмор. Не дивно, що вони вважають усіх нас божевільними. Для них ми справді божевільні. Ми просто зграя дітей. Маразматики й ідіоти. Те, що ми називаємо життям, це романтика крамниці, де все по п’ять-десять центів. А як щодо нашого ентузіазму? Цього дешевого оптимізму, від якого нудить будь-якого пересічного європейця? Це ілюзія. Ні, ілюзія — занадто хороше слово. Ілюзія щось та й означає. Ні, не так, — це маячна ідея. Це справжня маячня, ось що це. Ми схожі на табун диких коней із зашореними очима. Ошаленіло мчимо. Охоплені панічним страхом. Мчимо над прірвою. Бац! Годиться будь-що, що підживлює жорстокість і збентеження. Вперед! Вперед! Неважливо куди. І весь час на губах — піна. Кричимо: «Алілуя!» Алілуя! Навіщо? Бог його знає. Це у нас в крові. У цьому винний клімат. І багато всього іншого. Але це також кінець. Ми тягнемо за собою у прірву весь світ. Ми не розуміємо чому. Така наша доля. Все решта до дупи…