18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Фридрих Шиллер – Коварство и любовь (страница 3)

18

Ещё и устыдится бедного отца. Не сбудется мечта о зяте деловом,

с которым бы вершил я общие дела! Нет! Я хозяин! Не позволю!

(вскакивает, ведёт себя возбуждённо)

Пора ковать, пока железо не остыло! Майора проводить на волю!

(намеревается уйти)

Жена

Не хорохорься! Кое-что от этого и мы имеем. Скόлечко подарков!..

Миллер

(возвращается и останавливается напротив супруги)

Награда за бесчестье дочери? Пособница, ты! Бѐсова товарка!

Иди отсюда, баба! С глаз моих долой! Скорее я на улицу пойду

играть на скрипке за черпак похлёбки. Чай с голоду не пропаду!

А лучше разобью свой инструмент и сколочу из оного говёнку,

чтобы навоз возить! Но превратить дочурку в скверную бабёнку

я ловеласу не дозволю! За деньги душу дочери я чёрту не продам!

Ты швыркаешь свой кофе, нюхаешь табак и подражаешь господам.

Ты красотою дочери готова торговать! Я чую телом – ты не против.

А этот фон барон – хитрец! Он в помыслах своих нечистоплотен!

Я о своих расходах и не думал, ел от пуза, сладко пил и вдоволь спал.

И вдруг сей разодетый сердцеед и бравый офицер мой дом атаковал.

Жена

Всё бы рубить с плеча, пороть горячку! Не забывай, чей сын этот майор!

Подумай, как прогонишь ты из дома сына президента? Больно ты шустёр.

Миллер

Так в этом-то вся суть! Я ведь хочу быстрей покончить с этим делом.

А президент ещё спасибо скажет, когда я расскажу ему, что наболело.

Почисти-ка мне красный бархатный сюртук. Я на приём к нему пойду!

И сразу выложу, что сыну его милости дочь наша приглянулась на беду.

Что в жёны ей идти к нему не подобает. А шлюхой быть ей непристойно.

Пусть его милость сына вразумит. Мы – Миллеры и уважения достойны!

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и секретарь В у р м.

Жена Миллера

А, утро доброе! Герр секертар нам снова радость доставляют?

Вурм

Ну, полноте, голубушка! Приятность от прислужника ничтожна

в сравнении с блаженством от господ, когда они Вас навещают.

Жена Миллера

Ах! Вы имеете в виду майора, господина Вальтера, возможно?

Он раз иной и осчастливит нас своим визитом. Мы всем рады!

Миллер

(с досадой, обращаясь к супруге)

Не суетись! Освободи-ка лучше господину Вурму в кресле место!

Вурм.

(кладёт шляпу, отставляет палку, садится)

Я, так сказать, хотел улицезреть при свете дня, а не лампады

Мою, как бы, грядущую супругу. Вернее.., мою бывшую невесту.

А как мамзель Луиза поживала после моего последнего прихода?

Жена Миллера

Ах, благодарствуем, Герр секертар, она у нас воспитана и не кичлива.

К Вам вышла б сразу, но она пошла к обедне. На дворе хорошая погода.

(Миллер раздражён, толкает супругу локтем в бок)

Вурм

Отрадно слышать это, ведь жена должна быть набожна, благочестива.

Жена Миллера

(с величественно-глупой улыбкой на лице)

Герр секертар, конечно! Только вот…

Миллер

(смущён; дёргает жену за ухо)

Ну, что, неймётся тебе, баба?

Жена Миллера

Вот, если сможем услужить Вам чем-нибудь другим? Нам в пожеланье…

Вурм

(прищурившись)

Чем-то другим? Занятно… Чем? Никак не уловлю я смысла. Вот досада!