реклама
Бургер менюБургер меню

Форд Форд – Каждому свое (страница 20)

18

Мистер Хорсли, рьяно взявшись за дело, столь решительно повел миссис Уонноп к месту, что та сочла его неотесанным и странным. Мистеру Хорсли отвели стул рядом с мисс Фокс, седой старой девой, которая сидела за заграждением из серебряных самоваров и кофейников, ловко поворачивая краники из слоновой кости. Его место миссис Уонноп тоже попыталась занять в надежде, что, раздвинув серебряные вазы с дельфиниумами, сможет видеть Макмастера наискосок и докричаться до него через стол. Этот маневр также не удался, поэтому ей пришлось смириться и сесть на стул, предназначенный мисс Уилсон, которая должна была быть восьмой гостьей. Усевшись, она погрузилась в уныние и изредка жаловалась дочери:

– Здесь ужасно принимают. Из рук вон плохо.

Она едва поблагодарила мистера Хорсли, поставившего перед ней тарелку с морским языком; Тидженса и вовсе не удостоила взглядом.

Миссис Дюшмен, сидя рядом с Макмастером, неотрывно смотрела на маленькую дверь в дальнем конце комнаты; ею вдруг овладела ужасная тревога. Поддавшись чувству, она сказала гостю то, о чем собиралась умолчать:

– Боюсь, вы зря проделали дальний путь. Все равно от моего мужа вы, вероятно, ничего не добьетесь. На него иногда находит. Особенно по субботам.

Она в нерешительности умолкла. А вдруг обойдется? Две субботы из семи проходили спокойно. Тогда получится, что она зря призналась –  этот отзывчивый человек уйдет, отягощенный ненужными, омрачающими ее образ подробностями. На нее нахлынуло чувство –  если она поделится своими страданиями, он, возможно, не уйдет, а, напротив, захочет поддержать ее. Она лихорадочно подбирала слова. Но Макмастер сказал:

– О, дорогая леди! –  Как ласкало слух это обращение! –  Я понимаю. Великие умы имеют право на свои причуды, их надо принимать.

У миссис Дюшмен вырвался громкий вздох облегчения. Макмастер нашел единственно правильные слова.

– К тому же, –  продолжал Макмастер, –  даже краткий миг в вашем безупречном доме для меня глоток свежего воздуха.

Речи Макмастера обдавали ее волнами блаженства. Именно так и должен говорить настоящий мужчина. Именно так –  синевато-стальной галстук с кольцом (кажется, из настоящего золота) и синевато-стальной взгляд под черными бровями –  должен выглядеть. Она забылась в неге, впала в приятное забытье, со всех сторон окруженная совершенством. До нее долетал аромат прекрасных роз, стоящих на столе в вазах.

– Во вкусе вам не откажешь, –  вдруг произнес кто-то.

Крупный и неуклюжий, но в остальном невзрачный субъект, которого привел с собой этот необыкновенный мужчина, кажется, претендовал на ее внимание. Он поставил перед ней блюдце с икрой и кружочком лимона и розоватую хрупкую тарелочку сервского фарфора, на которой лежал ароматный персик. Она уже давно сказала ему: «Пожалуй, немного икры и персик», подумав, что такой выбор яств придаст ей очарования в глазах этого великана.

Умение очаровывать было ее главным оружием. Тидженс, глядя на икру бесцветными глазами, спросил:

– Кстати, где вы ее достаете?

– О, вам это может показаться показной роскошью. Мне и самой так кажется. Это все муж. Он натренировал Симпкинсов с Нью-Бонд-стрит. Звонит накануне, и они прямо на рассвете отправляют посыльного за семгой и кефалью –  ее перевозят на больших кусках льда. Очень красиво. Уже к семи рыбу доставляют на станцию в Ашфорде. Но все равно подать завтрак к десяти нелегко.

Миссис Дюшмен не хотелось тратить красноречие на этого серого типа; ее тянуло, вопреки приличиям, вернуться к сладким, словно со страниц любимых книг, речам его субтильного друга.

– Нет, что вы, ничего показного. Это же традиция. Знаменитые завтраки у Дюшмена из Магдалена. Вы должны гордиться.

Он смотрел ей прямо в душу своими непроницаемыми глазами. Хотя, вероятно, просто старался быть вежливым.

– Да, конечно. Но мой муж сам не получает от них никакого удовольствия. Он аскетичен до абсурда. По пятницам иногда вовсе ничего не ест. Я начинаю тревожиться… за субботу.

– Да, я знаю, –  сказал Тидженс.

– Знаете? –  почти резко воскликнула она.

Он продолжал смотреть ей прямо в глаза.

– Разумеется. Все знают о завтраках у Дюшмена. Он один из последователей Рескина. И, говорят, похож на него больше всех.

– Ах вот оно что! –  воскликнула миссис Дюшмен. В ее голове пронеслись обрывки ужасных историй, которые в скверном настроении рассказывал муж о своем наставнике. Представилось, что этому рыхлому чудовищу известны постыдные и личные подробности ее жизни. Сидящий рядом Тидженс громоздился бесформенной глыбой. Он олицетворял мужское начало –  чуждое, угрожающее и уродливое. «Если что, я найду на него управу», –  подумала она, уже сейчас ощущая, что способна повлиять на предпочтения, мысли и будущее человека, сидящего по другую сторону. Он тоже был мужчиной, но нежным и почтительным, гармонично дополняющим, податливым, как мякоть инжира. Чувство к Макмастеру возникло само собой; учитывая характер отношений миссис Дюшмен с мужем, это было неизбежно.

Она так разволновалась, что даже не вздрогнула от ненавистного скрипучего голоса, раздавшегося за спиной:

– Что загрустили? Post coitum triste?[31] Ха-ха! Похоже на то!

Мистер Дюшмен, визгливо хихикнув, спросил:

– Известно вам сие выражение?

Однако муж волновал миссис Дюшмен меньше обыкновенного, лишь бы противный Тидженс впоследствии не наболтал о ней гадостей этому доброму человеку.

Тидженс, по-прежнему глядя ей в глаза, тихо и невозмутимо произнес:

– На вашем месте я бы не оборачивался. Винсент Макмастер знает, как себя вести. Сейчас сами убедитесь.

В его голосе послышалась братская фамильярность. Миссис Дюшмен сразу поняла –  Тидженс уже догадался, что между нею и Макмастером зародилось чувство. Именно так говорят в критической ситуации с возлюбленной лучшего друга. Значит, он один из редких и опасных мужчин, обладающих даром интуиции.

На глумливый вопрос священнослужителя Макмастер ответил четко и сухо, с интонацией строгого профессора:

– Разумеется, известно. Это несложный термин.

Тон был выбран единственно верный. Мистер Дюшмен скрылся за заграждением из синих соцветий и серебра, и оттуда доносилось лишь виноватое сопение. За стулом священника, неотрывно глядя в пространство, стоял коренастый и суровый мужчина в твидовом пиджаке со стоячим воротником, плотно охватывающим шею.

«Боже мой! Это же Перри! Боксер среднего веса из Бермондси. Он здесь, чтобы увести Дюшмена, если тот впадет в буйство», –  сказал себе Тидженс.

Миссис Дюшмен, коротко и облегченно вздохнув, обмякла на стуле. Макмастер уже не подумает о ней хуже, чем сейчас. Он уже все понял. Так или иначе, дело сделано. Через мгновение она осмелится посмотреть на него.

Тидженс сказал:

– Не волнуйтесь! Макмастер блестяще справится. У нас был товарищ в Кембридже с такими же наклонностями, как у вашего мужа, и Макмастер удерживал его в рамках на любом мероприятии. К тому же здесь все люди воспитанные.

Преподобный мистер Хорсли и миссис Уонноп уткнулись в тарелки. Что касается мисс Уонноп… Тидженс поймал на себе взгляд огромных синих глаз, в котором явственно читалась мольба. «Она посвящена в тайну, –  догадался Тидженс. –  Просит меня сохранять спокойствие и не нарушать заведенный порядок. Жаль ее, юной девушке здесь не место». «Не волнуйтесь, на этом конце стола все хорошо», –  попытался сказать он ответным взглядом.

Миссис Дюшмен тем временем слегка воспряла духом. Макмастер увидел худшее. Дюшмен цитировал ему жуткие непристойности Тримальхиона Петрониуса[32], с громким сопением дыша прямо в ухо. До нее донеслось: Froturianas, puer callide…[33] Сколько раз Дюшмен переводил ей значение этой фразы, держа за запястье железной хваткой безумца. Противный тип, сидящий рядом, наверняка догадался, что она понимает смысл.

– Разумеется, здесь собрались воспитанные люди. Хозяйка должна выбирать гостей правильно, –  резко сказала миссис Дюшмен.

– В наше время это не так просто, –  заметил Тидженс. –  Всякие хамы проникают в святая святых.

Миссис Дюшмен отвернулась от него на полуслове. С внезапно снизошедшим на нее спокойствием она пристально смотрела в лицо Макмастера.

Четыре минуты назад Макмастер был единственным, кто наблюдал, как через маленькую, обитую деревом дверцу, за которой виднелась штора из зеленого сукна, вошел преподобный мистер Дюшмен в сопровождении человека, в котором Макмастер тоже сразу узнал бывшего боксера Перри. «Странное сочетание», –  мелькнуло у Макмастера в голове. А также подумалось: удивительно, что человек с такой эффектной внешностью, как мистер Дюшмен, не добился более высокого положения в церкви, столь охочей до мужской красоты. Мистер Дюшмен был очень высок и слегка сутул, как и полагается священнослужителю. Лицо его имело алебастровую бледность, великолепные седые волосы, разделенные пробором, обрамляли высокий лоб, взгляд был быстрым, проницательным и строгим, а нос –  горбатым, будто выточенным из камня. Он украсил бы самый величественный и пышный собор, а миссис Дюшмен осветила бы своим присутствием любую епископальную гостиную. «С его состоянием, образованностью и происхождением почему он даже не настоятель?» –  подумал Макмастер, и в душу его закралось подозрение.

Мистер Дюшмен стремительно подошел к столу, а Перри, так же стремительно следуя за ним, отодвинул для него стул. Хозяин, грациозно скользнув на место, покачал головой седовласой мисс Фокс, потянувшейся было к ручке кофейника из слоновой кости. Рядом с его тарелкой стоял стакан воды, он сомкнул вокруг него белоснежные пальцы. Украдкой взглянул на Макмастера, а потом уставился на него насмешливыми блестящими глазами.