реклама
Бургер менюБургер меню

Фердинанд Сере – Средневековье и Ренессанс. Том 4 (страница 4)

18

Латинская Европа образовывала тогда, так сказать, единую нацию, которой различным центрам активности давали жизнь. Это были прежде всего университетские города: Париж, Милан, Болонья, Салерно, Монпелье, Оксфорд, Пиза, Прага, Кельн; это были, во вторую очередь, великие монашеские конгрегации, где сорок-пятьдесят сотрудников переводили, комментировали, оправдывали, преподавали и переписывали одну и ту же мысль, ту же теорию, ту же систему. Университет означал корпорацию. Были университеты права, университеты медицины, как университеты или корпорации монахов, портных и сапожников. Везде обнаруживается принцип ассоциации со специальным уставом, с определенной заранее целью. Труд различался в зависимости от людей: здесь – труд веры; там – труд науки; в другом месте – труд искусства или ремесла. Если мастер труда, какими были Винсент из Бове, Альберт Великий, святой Фома Аквинский, не доминировал над своей корпорацией, он оставался скованным ею. Следовательно, для освобождения независимости духа предлагались лишь два средства: нужно было вступить в братство художников или взять посох паломника и путешествовать. Иоанн Мандевиль избрал последнее. В течение тридцати трех лет он проносил по трем частям света свой беспокойный и любознательный характер. Одаренный столькими знаниями, сколько возможно было приобрести в четырнадцатом веке, знающий латинский, испанский, английский и романский языки; однако более доверчивый, чем сведущий, более благочестивый, чем наблюдательный, посещая реликвии и пренебрегая природными творениями, Мандевиль представляет истинный тип путешественников Средневековья. Их рассказы написаны с чистосердечием, с добросовестностью; они никогда не обобщают, и частности, которые они излагают, кажутся все сказками, выдуманными для забавы. Нельзя сомневаться, однако, что Мандевиль был добросовестным, когда утверждает существование племени эфиопов, имеющих лишь одну ногу, когда говорит о перце, растущем в Индии посреди леса протяженностью в восемнадцать дней пути, и рассказывает свои невероятные истории о баснословных животных или воображаемых растениях, смешанные с фактами, которые натуралисты и географы признали точными.

Начало пятнадцатого века

В начале пятнадцатого века естественная история, то смешивавшаяся с алхимией, то с токсикологией, фармакопеей или гигиеной, ещё не решалась освободиться от этой стеснительной опеки. Её разрозненные фрагменты встречаются почти во всех научных трудах того времени, особенно у Гюи де Шольяка, который собирал растения, навещая своих больных; у Валеска Тарентского, врача факультета в Монпелье; в «Фармакологии» Кристофора-Джорджа де Онестиса, и в книгах Никола Николя и Антонио Гуайнерио из Турина. Мы тем охотнее упоминаем этих трех последних авторов, что их рукописи хранятся в Национальной библиотеке в Париже (№ 6910, 6985, 6981, Старый фонд); и, просматривая их, особенно Джорджа де Онестиса, мы были поражены их образованностью и проницательностью. Свет наконец начал проникать в хаос естественных наук.

Немец, оставшийся неизвестным, первым пришёл к мысли сопроводить свой текст изображениями, представляющими описываемые объекты. Он жил, по всей видимости, в первые годы века и обитал в одной из прирейнских местностей. Его труд озаглавлен: Das Buch der natur («Книга природы»); в нём находится описание животных, деревьев, кустарников и девяноста шести растений, выбранных из числа считавшихся полезными. Автор воображает, что дал общее представление о богатствах земного шара; однако он далеко не указывает даже все известные тогда растительные произведения, ибо, кажется, не пишет по греческим рукописям Аристотеля, Теофраста, Диоскорида и Элиана, тогда как охотно цитирует Плиния, Исидора Севильского и салернца Иоанна Платеария. Этот последний номенклатор, сухой, некритичный, но иногда точный наблюдатель, считался тогда весьма почтенным авторитетом. С его сочинений сняли множество копий; три экземпляра есть в Национальной библиотеке в Париже (№ 6954, 6976, 6988, Старый фонд); но Buch der natur, при всей своей неполноте и бесформенности, должен был заставить забыть их. Этой книге оказали честь несколькими переводами; её опубликовали на английском с помпезным названием Зерцало мира (The mirour of the world); она была переведена на латынь Конрадом фон Мегенбергом и позже удостоилась благоприятного иллюстрированного издания. Мы не нашли новых фактов, относящихся к естественным наукам, ни в Светильнике аптекарей Квирина де Августиниса из Тортоны; ни в Сокровище ароматов миланца Паоло Свардо; ни в Великом светильнике Якоба Манлиуса де Боско: это скорее книги по фармакологии, чем по фармации; но книги, особенно две последние, пользовались замечательной популярностью, о чём свидетельствуют многочисленные издания, выпущенные книготорговцами.

Новая блестящая эра для наук наблюдения

Новая блестящая эра для наук наблюдения зарождалась. Гравюра в той же мере, что и книгопечатание, должна была способствовать их прогрессу. Осада Майнца Адольфом Нассауским в 1462 году, рассеявшая рабочих-гравёров и рабочих-типографов, распространила от одного конца Европы до другого процессы Гутенберга и Шёффера, так что вскоре стало возможным представлять в одном сборнике и изображение предмета, и изображение мысли.

Учёные сначала подумали о воспроизведении текстов древних. В главных городах Италии для этой цели организовались объединения филологов. Плиний Старший, Аристотель, Теофраст привлекли их внимание. Уже в 1468 году Иоганн Шпейерский (Johannes Spira), типограф не менее искусный, чем выдающийся лингвист, обосновавшийся в Венеции, готовил, без сомнения, с помощью нескольких учёных, материалы для издания Плиния. Оно появилось в 1469 году. Это великолепная книга, подлинный шедевр типографского искусства, но где греческие пассажи оставлены пустыми, чтобы быть вписанными от руки. В следующем году типографы-партнёры Конрад Свейнхейм и Арнольд Паннарц публиковали в городе Риме то же сочинение. На этот раз знаменитый филолог Андреа, епископ Алерийский, следил за его корректурой с той тщательностью, которую он умолял всех переписчиков подражать, дабы, говорит он, не подвергнуться неразрешимым затруднениям, бесконечным трудам, сопутствовавшим его работе. Вот в каких выражениях издатель выражается: Hereneus Lugdunensis Episc.: Item lustinus ex pliilosopho Martyr. Item cum diuo Hieronymo Eusebius Cesariensis: serio poslerilatem adiurarunt: ut eorum descripturi opera conferrent diligenter exemplaria. et sollerti studio emendarenl. Idem ego lum in ceteris libris omnibus lum maxime in Plynio ut fiat: vehemenler obsecro. obleslor. atq. adiuro: ne ad priora menda et lenebras inexlricabites lanti sudoris opus relabant. Impressum Rome in domo Petri et Francisci de Maximis iuxta campum Flore presidentibus Magislris Conrado Suneynheym et Arnoldo Panaralz (sic). Два года спустя наш соотечественник Николя Жансон, обосновавшийся в Венеции и чьи типографские мастерские соперничали с мастерскими Иоганна Шпейерского, осмелился опубликовать в свою очередь Плиния, который заслужил не меньше поисков.

Аристотель был ещё почти полностью не издан. Единственные фрагменты его трудов, попавшие под пресс, не относились к естественным наукам. Его философия, риторика, политика интересовали больше и, следовательно, давали шансы на сбыт, которых не давали его труды по естественной истории и медицине. Выбор первого издателя, достаточно отважного, чтобы посвятить значительные суммы публикации технического трактата, который он приписывал Аристотелю, не был удачным. Этот типограф, по имени Лука де Брандис, издал в 1473 году в городе Мерзебурге (Саксония) Aristotelis lapidarius cum aliis lapidariis, диссертацию о воображаемых свойствах драгоценных камней, за которой следовал Трактат о физиогномике, опусы, переведённые с греческого на латынь, кишащие ошибками и совершенно недостойные разумного наставника Александра; но, благодаря стараниям Феодора Газы, Трактат о животных Аристотеля наконец должен был стать известным. Достаточно счастливый, чтобы раздобыть различные копии одного и того же текста, Газа сверил их, исправил с щепетильной внимательностью и не подверг их латинскому переводу, пока не проникся их смыслом. Труд появился в Венеции в 1476 году.

В год публикации Животных Аристотеля типограф из Лиона, обосновавшийся в Парме, Стефан Корраль, опубликовал превосходное малоформатное издание трудов Плиния, пересмотренное, исправленное Филиппо Бероальдо; а Николя Жансон напечатал тот же труд, переведённый на итальянский язык. Последовательные издания римского натуралиста сделали его знакомым всем серьёзным людям, занимавшимся наукой и историей. Его идеи, истинные или ложные, были приняты; их комментировали; и заблуждение, благодаря чудесному, которым оно часто сопровождается, делало, быть может, более быстрые успехи, чем истина. Само книгопечатание стало сообщником ложных доктрин, предрассудков, учёных нелепостей, распространявшихся по миру, ибо оно воскресило, умножило множество сочинений, которые, конечно, лучше было бы оставить в забвении. К счастью, доброе семя вскоре смешалось с плевелами: два немецких филолога, два художника-типографа, Медемблих и Келлер, задумали превосходный проект издать латинские переводы Диоскорида, Аристотеля и Теофраста.