реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 9)

18
глубинной мглы. Земля безглазой смерти, каленой стрелы. (Ветер полей. Дрожь тополей.)

Селенье

Перевод Марины Цветаевой

На темени горном, на темени голом — часовня. В жемчужные воды столетние никнут маслины. Расходятся люди в плащах, а на башне вращается флюгер. Вращается денно, вращается нощно, вращается вечно. О, где-то затерянное селенье в моей Андалузии слезной…

Кинжал

Перевод Виктора Андреева

Кинжал, в жилах кровь леденя, входит в сердце – как плуг, взрезающий землю. Нет. Не вонзайте его в меня. Нет. Кинжал — словно луч раскаленного дня пламенит глубины ущелий. Нет Не вонзайте его в меня. Нет.

Перекресток

Перевод Виктора Андреева

Вечер, фонарь, ветра шквал, и – в сердце кинжал. Улица — как струна, дрожит в напряженье она, дрожит, от жалящей боли черна. Всюду, что бы ни увидал, вижу: в сердце кинжал.

Ай!

Перевод Виктора Андреева

Крик расстилает по ветру Тень кипариса. (Один я хочу остаться и разрыдаться.) Все порушено в мире. Осталось только безмолвие. (Один я хочу остаться и разрыдаться.) А ночной горизонт