реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 10)

18
искусан кострами. (Я ведь сказал: один я хочу остаться и разрыдаться.)

Неожиданное

Перевод Виктора Андреева

Мертвый, на улице он лежал, с кинжалом в груди. Никто из прохожих его не знал. Как дрожит фонарь на ветру, Боже! Никак не может унять он дрожи. Холод рассвета скользнул по лицу. Но никто не решился закрыть глаза мертвецу. Мертвый, на улице он лежал, да, с кинжалом в груди, нет, никто из прохожих его не знал.

Солеа

Перевод Анатолия Гелескула

Под покрывалом темным ей кажется мир ничтожным, а сердце – таким огромным. Под покрывалом темным. Ей кажется безответным и вздох и крик, унесенный неумолимым ветром. Под покрывалом темным. Балкон распахнулся в дали, и небеса балконом текли и в зарю впадали. Ай айяйяй, под покрывалом темным!

Пещера

Перевод Анатолия Гелескула

Протяжны рыдания в гулкой пещере. (Свинцовое тонет в багряном.) Цыган вспоминает дороги кочевий. (Зубцы крепостей за туманом.) А звуки и веки — что вскрытые вены. (Черное тонет в багряном.) И в золоте слёз расплываются стены. (И золото тонет в багряном.)

Встреча

Перевод Виктора Андреева

Ни ты и ни я, право слово, не жаждали встретиться снова. Ты… почему, ты знаешь сама. Я… я страстно влюбился в другую. Одолевай дорогу крутую. Остались следы от гвоздей на ладонях моих. Неужели же ты не увидела их?