реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 11)

18
Никогда не смотри назад, тревожить покой твой не стану; лучше, как я, святому молись Каэтану, чтобы ни ты и ни я, право слово, не жаждали встретиться снова.

Заря

Перевод Виктора Андреева

Звон колокольный в рассветной прохладе, — слышен и в Кордове он, и в Гранаде. Светлые слезы Андалусии, — видят их девушки в утренней сини. И среди гор, и у моря в низине. Юбки мелькают, стучат каблучки, ритм солеа́, — улица светом вся залита. Звон колокольный в рассветной прохладе, — слышен и в Кордове он, и в Гранаде.

Поэма о саэте

Перевод Анатолия Гелескула

Лучники

Дорогами глухими идут они в Севилью. К тебе, Гвадалквивир. Плащи за их плечами — как сломанные крылья. О, мой Гвадалквивир! Из дальних стран печали идут они веками. К тебе, Гвадалквивир. И входят в лабиринты любви, стекла и камня. О, мой Гвадалквивир!

Ночь

Светляк и фонарик, свеча и лампада… Окно золотистое в сумерках сада колышет крестов силуэты. Светляк и фонарик, свеча и лампада. Созвездье севильской саэты.

Севилья

Севилья – башенка в зазубренной короне. Севилья ранит. Ко́рдова хоронит. Севилья ловит медленные ритмы, и, раздробясь о каменные грани, свиваются они, как лабиринты, как лозы на костре. Севилья ранит. Ее равнина, звонкая от зноя,