реклама
Бургер менюБургер меню

Федерико Гарсиа Лорка – Луна и Смерть (страница 8)

18

Поступь сигирийи

Перевод Анатолия Гелескула

Бьется о смуглые плечи бабочек черная стая. Белые змеи тумана след заметают. И небо земное над млечной землею. Идет она пленницей ритма, который настичь невозможно, с тоскою в серебряном сердце, с кинжалом в серебряных ножнах. Куда ты несешь, сигирийя, агонию певчего тела? Какой ты луне завещала печаль олеандров и мела? И небо земное над млечной землею.

Вослед шествию сигирийи

Перевод Виктора Андреева

Дети глядят на дальний закат. Свечи погасли, и слепые юницы к луне обращают лица, и возносятся ветром спирали печали. Горы глядят на дальний закат.

А потом…

Перевод Марины Цветаевой

Прорытые временем лабиринты — исчезли. Пустыня — осталась. Немолчное сердце — источник желаний — иссякло. Пустыня — осталась. Закатное марево и поцелуи — пропали. Пустыня — осталась. Умолкло, заглохло, остыло, иссякло, исчезло. Пустыня — осталась.

Поэма о солеа

«Земля сухая…»

Перевод Виктора Андреева

Земля сухая, земля немая в ночи без края. (Ветер в садах, ветер в горах.) Земля — старей страдания и свечей. Земля