Поступь сигирийи
Перевод Анатолия Гелескула
Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землею.
Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?
И небо земное
над млечной землею.
Вослед шествию сигирийи
Перевод Виктора Андреева
Дети глядят
на дальний закат.
Свечи погасли,
и слепые юницы
к луне обращают лица,
и возносятся ветром
спирали печали.
Горы глядят
на дальний закат.
А потом…
Перевод Марины Цветаевой
Прорытые временем
лабиринты —
исчезли.
Пустыня —
осталась.
Немолчное сердце —
источник желаний —
иссякло.
Пустыня —
осталась.
Закатное марево
и поцелуи —
пропали.
Пустыня —
осталась.
Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.
Пустыня —
осталась.
Поэма о солеа
«Земля сухая…»
Перевод Виктора Андреева
Земля сухая,
земля немая
в ночи
без края.
(Ветер в садах,
ветер в горах.)
Земля —
старей
страдания
и свечей.
Земля