Евгения Светлова-Элфорд – Медальон и шпага (страница 21)
– Это уж ее дело.
– Она интересовалась кем-нибудь из жильцов этой улицы?
– Я уже сказала вам, что миледи ничем больше не интересовалась, – раздраженно ответила Джейн.
Незнакомец протянул цветочнице монету.
– Вот, возьми, – сказал он. – Это плата за твой товар. Если ты опять случайно встретишься с этой леди, не вздумай говорить ей о нашем разговоре.
Последнюю фразу он произнес почти с угрозой и быстро зашагал обратно к гостинице.
– Подождите! – окликнула его Джейн. – А цветы?
– Считай, что я подарил их тебе за твою услугу, – ответил молодой человек.
Джейн в изумлении стояла посреди улица, прижимая к груди корзинку с хризантемами, и благодарила судьбу за посланную ей сегодня редкую удачу.
Гостиничная комната, в которой расположилась Делия, смотрела окнами на красивый палисадник с яркими осенними цветами. Аромат осенней свежести, терпкий, как запах штормового моря, ощущался в каждом дуновении засыпающего ветра.
Делия позвала Нормана, сказала ему, что собирается рано лечь спать и разрешила слугам провести вечер так, как им
заблагорассудится.
Когда Норман ушел, Делия достала из багажа коричневый суконный плащ, какие обычно носили жены городских ремесленников, низко надвинула капюшон и, стараясь остаться незамеченной, покинула гостиницу.
Выйдя на улицу, Делия внимательно огляделась по сторонам. Она подозревала, что Бредли мог послать за ней соглядатаев, но никаких шпионов она не заметила. Девушка бодро зашагала по лондонской мостовой, рассчитывая вернуться в гостиницу до наступления темноты. К счастью, цветочница так подробно описала ей дорогу, что Делия легко находила те улицы и дома, которые должны были служить ей ориентирами.
На набережной Делия вновь увидела человека в сером плаще, наблюдавшего за ней у гостиницы. Девушка ускорила шаг и, пройдя около полумили, снова оглянулась: незнакомец не отставал, хотя и делал вид, что прогуливается по Лондону без всякой цели. Делия свернула в незнакомый переулок, человек последовал за ней. Теперь Делия больше не сомневалась: этот дворянин ее преследовал.
Прохожих на улицах было уже мало, и Делия не могла затеряться в толпе. Она стала плутать по каким-то маленьким, узким переулкам, пытаясь оторваться от соглядатая.
Пробежав через заброшенный грязный двор, Делия вышла к старому парку. Там прогуливалась молодая пара и двое мальчишек, которые бросали камешки в заросший пруд. Человека в сером плаще Делия больше не видели. Ее преследователь исчез, но, спасаясь от слежки, Делия заблудилась.
Она в отчаянии металась по лабиринту незнакомых переулков, с тревогой наблюдая, как на город спускается вечерний мрак, и разыскала улицу Оружейников, когда уже совсем стемнело.
Улица была безлюдной. В те времена жители городов ложились спать рано, чтобы проснуться с зарей, и в окнах многих домов уже не было света.
Единственным местом, где еще бодрствовали и работали, оказалась пекарня. Делия вошла туда и спросила, как найти дом Сайруса Марвелла. Молодой розовощекий пекарь крайне удивился, услышав, что молодая дама разыскивает контору нотариуса на ночь глядя, но все же оставил свою работу и, выйдя вместе с Делией на улицу, показал ей дом Марвелла.
Это был небольшой особняк зажиточного горожанина.
– Вы пришли слишком поздно, мисс, – улыбнулся пекарь. – Похоже, что все тут уже уснули.
– Ничего, меня ждут, – ответила Делия и, поблагодарив парня, направилась к дому.
Тяжелым дверным молотком она решительно постучала в массивную, окованную железом дверь. Ей долго не открывали. Делия постучала второй раз, и наконец смотровое окошко открылось.
– Что вам угодно? – неприветливо спросил лакей, при тусклом свете одинокой свечи разглядывая лицо Делии.
–Мне угодно видеть мистера Сайруса Марвелла, – ответила Делия.
– Приходите завтра, мисс. Сегодня контора уже закрыта.
– Но у меня срочное дело! – воскликнула Делия.
– Ничем не могу помочь, – равнодушно ответил лакей, собираясь захлопнуть окошко.
– Подождите! – остановила его Делия. – Если мистер Марвелл не хочет меня принять, то, может быть, меня выслушает мистер Рассел?
– Чье имя вы назвали? – насторожился лакей.
– Мистера Уильфрида Рассела. Я приехала из Абердина.
Тяжелые засовы громко заскрипели, и дверь отворилась.
– Проходите, – шепнул ей лакей. – Почему вы сразу не сказали, что вы из Абердина?
Делия пожала плечами.
– Я не ожидала, что в этот дом будет так трудно попасть.
Лакей провел ее в гостиную, обставленную по моде королевы Елизаветы, зажег канделябры и удалился, оставив одну.
Но ей не пришлось долго ждать. Через пару минут в гостиную вошел молодой мужчина лет тридцати двух. Он был одет в темно-синий шелковый камзол, бархатные коричневые штаны с пышными кружевами у колен и черные туфли с массивными золотыми пряжками. Длинные светлые волосы обрамляли его худое, немного суровое лицо.
– Вы хотели видеть Уильфрида Рассела? – спросил он.
– Да, сэр, – ответила Делия.
– Я к вашим услугам, – поклонился молодой человек.
Делия внимательно разглядывала Рассела. Она чувствовала себя неуютно под его строгим, почти бесстрастным взглядом. Но в то же время она была рада, что ее опасная прогулка по вечерним улицам кончилась, и она находится рядом с людьми, которые не казались ей подозрительными.
– Мое имя – Делия Дарвел, – прервала девушка молчание.
– Я не спрашиваю вашего имени, – заметил Рассел.
Делия подняла на него удивленные глаза.
– Я не понимаю вас, сэр, – сказала она.
– Мисс Дарвел, – проговорил молодой человек, – когда вы беретесь за подобные поручения, не стоит называть свое имя, если вас о том не спрашивают. Признаюсь, мисс, я в недоумении: не представляю, кому пришло в голову использовать такое юное создание как тайного агента. Надо думать, у тех, кто вас послал, не было лучшего выбора.
– Именно так, сэр, – ответила Делия обиженным голосом, хотя и понимала, что роялист прав в своем замечании.
– Вы сказали, что принадлежите к семье Дарвелов? – переспросил Рассел.
– Да, сэр.
– Я близко знал человека, носящего эту фамилию. Его зовут Эдвин Дарвел, герцог Рутерфорд. Мы служили с ним в одном кавалерийском полку.
– Это мой брат, сэр, – ответила Делия. – И я приехала к вам по его поручению.
– По его поручению? – удивился Рассел. – Но откуда Эдвин узнал, как меня найти?
– Я полагаю, сэр, он узнал это от ваших друзей-заговорщиков, по вине которых его арестовали в его собственном доме.
– Арестовали? – воскликнул Рассел.
– Да, сэр. Ваш заговор раскрыт, ваши товарищи в оксфордской тюрьме, а их участь в руках генерала Бредли. Только вряд ли он склонен миловать роялистов-заговорщиков, которые в довершение всех своих бед застрелили его офицера.
– Они убили офицера?
– Молодого лейтенанта. Я слышала, что Бредли его очень любил и покровительствовал несчастному юноше.
– Черт возьми! – не сдержался Рассел. – Предатель Бредли дождался все-таки часа расквитаться и с Риверсом, и с Монтегю!
– А разве вы и ваши сообщники ничем не можете им помочь?
– Как, миледи? Разбить оксфордский гарнизон и устроить им побег? – горько усмехнулся Рассел.
– Сэр! – возмутилась Делия. – Им грозит смертная казнь!
– Возможно, но сегодня у нас нет ни сил, ни времени, чтобы их спасти, – возразил Рассел.
– Речь идет о ваших друзьях! – с укором воскликнула девушка.
– Они привыкли рисковать головой, и знали, на что идут, – невозмутимо проговорил молодой человек.