реклама
Бургер менюБургер меню

Евгения Светлова-Элфорд – Черные рифы (страница 25)

18

Дворянин в ответ галантно поклонился.

–Я тоже, – произнес он, – но, если ваше терпение кончится раньше, чем вы купите перевод Амио, вспомните, что граф Райленд всегда к вашим услугам.

– Граф Райленд? – переспросила Делия.

– Энтони Уайт, граф Райленд, – снова поклонился дворянин.

Имя графа Райленда Делии уже приходилось слышать и в Оксфорде, и в Лондоне. Рассказывали, что всю жизнь он провел за границей, куда уехал с матерью еще ребенком, много лет служил во французской армии и в армии герцога Савойского и вернулся в Англию год назад, унаследовав после смерти дяди большое состояние. В Оксфорде у Райленда был роскошный дом, где он часто устраивал балы и маскарады. Граф был в большой моде, о нем много говорили, и вся местная знать хотела попасть на его блистательные приемы.

Но Делия и виду не подала, что имя Райленда произвело на нее какое-то впечатление.

– И часто вы навязываете дамам свое общество вопреки их желанию? – с усмешкой спросила она.

– Не столь часто, чтобы это вошло в привычку, – в тон ей ответил граф.

– Теперь вы ждете, что в ответ на вашу бестактную выходку я назову вам мое имя? – насмешливо продолжала Делия.

– Оно мне уже известно, леди Дарвел, – сказал граф.

– Когда же вы успели его узнать? – воскликнула Делия, подозревая, что стала жертвой злой шутки.

– Несколько минут назад, миледи: его назвал мистер Нокс, когда здоровался с вами, – ответил граф. – Но, если моя неловкая попытка познакомиться с вами оскорбила вас, я прошу прощение.

Последнюю фразу Райленд произнес таким серьезным и безупречно тактичным тоном, что Делия испытала чувство неловкости. Ей стало стыдно, что она обошлась с графом, бесспорно, благовоспитанным человеком, как с каким-нибудь дерзким юнцом, который навязывает ей знакомство в надежде на непристойный флирт.

Но она не привыкла сдаваться без боя и оставлять за противником последнее слово.

– Ваши извинения принимаются, милорд, – надменно проговорила Делия и, расплатившись с хозяином, покинула лавку.

Райленд вышел следом за ней.

Теперь на улице при свете дня Делия смогла лучше рассмотреть графа.

Ему было лет тридцать. Он был высок ростом и хорошо сложен. Его светлые волосы были подстрижены короче, чем предписывала придворная мода тех лет, но эта прическа шла к ему строгому, серьезному лицу. Сдержанными манерами и внешностью он походил на бесстрастного немецкого рыцаря, но одет был по итальянской моде – сказывалось долгое пребывание на Апеннинском полуострове.

– Миледи, – учтиво произнес он, – я бы не хотел, чтобы вы расценивали мою попытку познакомиться с вами, как глупую шутку.

Настойчивость, с которой граф пытался оправдаться, польстила самолюбию Делии, но она не спешила даровать ему прощение.

– Вы представили себя не в лучшем виде, – сказала она.

Граф виновато улыбнулся.

– К сожалению, я не силен в словесных импровизациях.

– Вы избрали для знакомства идиотский предлог, – заметила Делия.

– Почему идиотский? – спросил граф.

– Порядочная женщина не примет подарок от незнакомого мужчины.

– Вы правы. Об этой условности я не подумал, – улыбнулся граф.

– Напрасно, – назидательно проговорила Делия.

– Вы очень привлекательны, миледи, – признался граф. – И мне захотелось сделать вам что-нибудь приятное.

– Вы предлагаете свои услуги каждой привлекательной женщине? – съязвила Делия.

– Не каждой, – серьезно ответил граф.

– С чего бы ко мне такое внимание?

Райленд загадочно улыбнулся.

– Я первый раз встретил женщину, которая увлечена древней историей, а не сентиментальными романами мадам де Скюдери.

– Вас это удивляет?

– Скорее восхищает, миледи. Я очень рад, что имел честь познакомиться с вами и смею надеяться, что вы не откажетесь принять мое приглашение на прием, который я устраиваю по случаю помолвки моего младшего брата. Я бы очень хотел видеть вас среди моих гостей.

Балы у Райленда славились своим великолепием, и первым порывом Делии, давно не бывавшей на светских приемах, было ответить графу согласием, но она сдержала свои эмоции, и ее лицо осталось невозмутимо надменным.

– Благодарю за приглашение, милорд, – ответила девушка, – но оно кажется мне несколько поспешным.

– Почему? – возразил Райленд. – На моих приемах бывают не только давние друзья. А вы – моя соседка, и ваше присутствие никого не удивит.

– Ваша соседка? – переспросила Делия.

– Да. Я устраиваю прием в Литлвуде, моем загородном поместье, что в четырех милях от Рутерфорда.

– Откуда вы знаете, что я живут в Рутерфорде? – проговорила Делия, с недоверием глядя на графа.

– Всем известно, что Рутерфорд принадлежит семье Дарвелов, – ответил Райленд. – А леди Дарвел, если я не ошибаюсь, единственная наследница этого знатного рода.

Делия с досадой прикусила губу, поняв, что задала графу глупый вопрос. Ей следовало знать, что Райленд, будучи светским и образованным человеком, осведомлен в истории знатных родов страны.

– И что же еще вам обо мне известно? – с упрямой иронией спросила она графа.

– Я никогда не доверял придворным сплетням, – ответил Райленд.

– Но в них иногда есть доля правды, – заметила Делия.

– Я не составляю мнение о людях с чужих слов.

Делия недоверчиво хмыкнула и смахнула с ресницы мокрую снежинку. Начинался снег – противный мокрый снег вперемешку с колючим дождем.

– Мне пора ехать, – сказала Делия, посмотрев на небо, затянутое свинцовыми тучами. – Скоро стемнеет…

Райленд опередил слугу Делии и открыл ей дверцу кареты.

– Я буду ждать вас в субботу в Литлвуде, – произнес он.

Делия почти решила про себя, что поедет на этот прием, но не позволила себе осчастливить графа поспешным согласием.

– Я вам ничего не обещаю, – холодно ответила она и приказала кучеру ехать.

Но ее надменный ответ, казалось, нисколько не огорчил Райленда. Он весело улыбнулся и помахал ей на прощание рукой.

На следующий день в Рутерфорд прискакал слуга графа и привез Делии обещанные Райлендом книги и официальное приглашение на бал в Литлвуд, запечатанное личной печатью Райленда.

В конце традиционного текста приглашения Делия прочла постскриптум, категоричный и прямолинейный, как военный приказ:

“Вы можете отклонить приглашение поклонника, но не можете отклонить приглашение друга”.

Краткое, но откровенное послание Райленда понравилось Делии. Она не любила многословные излияния чувств и замысловатые описания преувеличенных страстей, заимствованные, как правило, из сентиментальных романов. Разумеется, заверения графа только в дружеском расположении не обманули Делию. Она не сомневалась, что граф испытывает к ней далеко не дружеский интерес и тем выше оценила его умение сдерживать свои чувства.

Поборов последние сомнения, Делия решила, что не будет ничего дурного, если она поедет к графу на бал. Она испытала слишком много горя, чтобы не заслужить вечер невинного веселья.

Глава 10. Литлвуд

Литлвуд – загородное поместье графа Райленда – находилось в четырех милях от Рутерфорда. Трехэтажный дом, построенный всего тридцать лет назад на месте старого замка, стоял на берегу небольшого озера, в котором, как в зеркале отражались огромные дубы, растущие вокруг дома. Даже в пасмурную погоду это место выглядело очень живописно, и роскошная красота природы подчеркивала затейливую архитектуру богатого поместья.

Райленд унаследовал Литлвуд два года назад после смерти бездетного дяди. Прежний хозяин поместья славился скупостью, вздорным нравом и вёл замкнутый, уединенный образ жизни, но после того, как Литлвуд перешел во владение графа Райленда жизнь в нем круто изменилась. На смену безлюдной тишине пришли балы, празднества и пышные приемы, превратив Литлвуд в место паломничества молодых дворян округи, искавших в нем развлечения и веселье.

Делия приехала в Литлвуд с опозданием, когда гости Райленда уже собрались в замке. Литлвуд сверкал огнями, и в окнах второго этажа мелькали танцующие силуэты.

Войдя в пустующую прихожую, Делия увидела графа. Он стоял на лестнице, ведущей в танцевальный зал, и нетерпеливо поглядывал на огромные часы, висевшие между окнами с красивыми витражами. Услышав голос Делии, назвавшей свое имя лакею, он обернулся и радостно бросился ей навстречу.