Евгения Светлова-Элфорд – Черные рифы (страница 26)
– Я боялся, что вы не приедете, – откровенно признался он.
Делия не удержалась от язвительного замечания.
– Не думаю, что мое отсутствие омрачило бы вам праздник, – произнесла она. – У вас здесь сегодня столько гостей, что вам вряд ли придется скучать.
– Сегодня у меня только один гость – это вы, – ответил граф, – а до всех остальных мне нет никакого дела.
– Зачем же вы их пригласили, если они для вас так мало значат? – спросила Делия.
– А разве вы приехали бы ко мне, если бы я пригласил вас одну?
– Нет, – решительно произнесла Делия.
– Значит, мои гости оказали мне добрую услугу, – рассмеялся граф.
– Я приехала поблагодарить вас за Плутарха, – проговорила Делия.
– И только ради этого? – недоверчиво усмехнулся граф.
Делия поняла, что ее оправдание визита прозвучало крайне нелепо, но не подала вида, что смущена досадной оплошностью.
– А на что же вы надеялись? – спросила она.
– Я надеялся, что вы приедете в Литлвуд ради меня.
– Ради вас? – воскликнула Делия.
– А почему бы и нет? Неужели я заслуживаю меньше внимания, чем зачитанная книжка?
– Смотря, какая книжка! – в том ему ответила Делия. – Есть книги, которые стоят общества целой толпы самонадеянных ухажеров.
– Благодарю за откровенность! – поклонился граф. – Впервые женщина назначает мне конкретную цену.
– О вас я не говорила, – возразила Делия. – Я не спешу с оценкой людей, которых мало знаю.
– Ну что же, – улыбнулся граф, – если приговор мне еще не вынесен, я могу надеяться на прощение. Пойдемте, миледи, я познакомлю вас с моим братом и гостями. – Он предложил Делии руку и повел ее в большую гостиную замка.
В бальной зале уже играла музыка, но большинство гостей еще не танцевали, а прохаживались в гостиной, обмениваясь последними сплетнями.
Когда Райленд появился под руку с Делией, взгляды гостей устремились на его даму, и оживленные разговоры перешли в многозначительные перешептывания.
Весь облик Делии – ее красота, гордая осанка, надменный взгляд и даже ее наряд – словно бросал вызов недоброжелателям.
На Делии было черное платье из венецианского шелка с глубоким декольте без кружев и оборок. Единственным украшением платья была золотая брошь с большим изумрудом, скреплявшая шелковую драпировку на лифе. Великолепная диадема с такими же изумрудами красовалась в светлых волосах Делии.
Среди ярких платьев, приехавших на бал женщин, наряд Делии выделялся загадочной черной тенью, немного мрачной, но одновременно величественной.
Граф подвел Делию к молодому человеку лет двадцати, окруженному компанией молодых дворян. Он держал за руку невысокую темноволосую девушку ничем не примечательной внешности.
– Арчи, – обратился Райленд к молодому человеку, – я хочу представить тебе нашу соседку – леди Делию Дарвел из Рутерфорда.
Молодой человек слегка покраснел и низко поклонился.
– Лорд Арчибальд Уайт, – произнес он. – Мисс Люси Рид, – представил он темноволосую девушку и тихо добавил: – Моя невеста.
Девушка смотрела на Делию с откровенным восхищением.
– Я очень рада, миледи, – смущенно пролепетала она и улыбнулась наивной открытой улыбкой, немного преобразившей ее заурядное лицо.
Лорд Арчибальд снова посмотрел на Делию, и его взгляд погрустнел. Он невольно сравнил обеих женщин, и внешность мисс Люси совсем потускнела рядом с броской красотой Делии.
Райленд усмехнулся, догадавшись о мыслях брата, и увел Делию в бальный зал.
– Ну, как вы находите невесту Арчи? – спросил он Делию.
– Она хорошенькая, – ответила Делия.
Граф удивленно поднял брови.
– Вы действительно так думаете?
– Не все ли равно, что я думаю? – ответила Делия. – У женщин и мужчин слишком разные представления о красоте. Возможно, многие мужчины найдут мисс Рид привлекательной.
– Привлекательной?! – рассмеялся граф. – Мисс Люси дурнушка и к тому же еще и дурочка. Мой брат сделал скверный выбор, о чем он еще пожалеет.
– Но ваш брат, по-видимому, думает иначе, – сказала Делия.
– Арчи никогда ни о чем не думает. Он принимает решения так, как ему диктует его сиюминутное настроение.
– А вы не пытались помешать помолвке?
– Пытался, но на этот раз Арчи не счел нужным прислушаться к моим советам.
– Он мне показалася влюбленным и счастливым, – заметила Делия.
– Эта любовь очень скоро пройдет, – уверенно произнес Райленд.
– Как вы можете это знать?
– Я знаю Арчи.
– Вы не верите в настоящее чувство? – спросила Делия.
– Верю, миледи, но не в двадцать лет, – ответил Райленд.
– Вы рассуждаете как старый зануда, позабывший о собственной юности, – упрекнула его Делия.
– Возможно, я и старый зануда, – с насмешкой произнес граф, – но о своей юности еще не забыл, и я не хочу, чтобы Арчи повторял мои ошибки.
– У вас был несчастливый брак? – поинтересовалась Делия.
– Нет, миледи, я не был женат, – ответил Райленд. – Но в молодости я имел несчастье влюбляться в легкомысленных женщин.
– Однако у вас хватило воли избежать брачных цепей?
– Правильнее сказать, что у меня не хватило смелости надеть на себя брачные оковы.
– Значит, Арчи смелее вас.
– Нет, миледи. Он просто глупее меня.
– Может быть, вы его недооцениваете?
– После того, как Арчи надумал жениться на мисс Рид, я пришел к выводу, что переоценивал его.
– Вы так равнодушно говорите о любви, что меня трудно представить вас влюбленным, – с кокетливым упреком произнесла Делия.
Райленд снисходительно улыбнулся.
– Как подсказывает мой опыт, миледи, громче всех кричит о любви тот, кто не способен любить.
– А вы способны? – спросила Делия.
– Сложный вопрос. Я думаю, его надо задать женщине, которую я полюблю.
Последние слова он произнес с легкомысленной иронией, словно говорил о вещах, не заслуживающих серьезного внимания. Его насмешливый тон не понравился Делии, и разговор перешел на другую тему.
– У вас сегодня собралось все местное дворянство, – заметила Делия.