Евгения Светлова-Элфорд – Черные рифы (страница 2)
У одного из валунов в порывах ветра мелькало странное белое пятно. Вначале Дэвид принял его за крыло погибшей морской птицы, припорошенной песчаной пылью, но когда он подошел поближе к камню, то понял, что ошибся. Странное белое пятно превратилось в порванный клочок фламандских кружев, и в солнечных лучах блеснул золотой позумент черного дворянского камзола.
Дэвид замер, потрясенный неожиданностью, в которую отказывался верить его разум: перед ним на песке лежал адмирал де Альярис! Человек, погубивший его корабль, продолжал преследовать его и на этом затерянном в океане острове, словно призрак, неудовлетворенный своей жестокой местью. Он преследовал его, как неотвратимый рок.
Дэвид приблизился к адмиралу и склонился над ним: адмирал не подавал никаких признаков жизни. Вокруг его головы на песке темнело большое кровавое пятно, чуть выше правого виска зияла рана, на правой щеке виднелся тонкий след от ожога. Дэвид коснулся его неподвижной руки и вздрогнул, ощутив неприятный, смертельный холод.
Несмотря на жестокую ненависть к де Альярису, которая бушевала в сердце Дэвида, бесславный конец доблестного адмирала разбудил в нем чувство невольного сострадания. Этот человек любил его сестру и был ее единственной настоящей любовью. И, глядя на безжизненное бледное лицо испанца, Дэвид подумал о том, что его смерть, возможно, навсегда лишит Делию счастья большой взаимной любви.
– Вы совершили ужасную ошибку, дон Роберто! – с сожалением прошептал Дэвид. – Ужасную ошибку!
Словно в ответ на его слова раздался тихий вздох. Дэвид отшатнулся от адмирала в каком-то суеверном ужасе, но тут же взял себя в руки и вновь склонился над испанцем. Положив руку ему на грудь, он уловил слабое биение сердца: адмирал де Альярис был жив!
– Дон Роберто! – позвал Дэвид, осторожно похлопывая его по щекам. – Сеньор адмирал!
Дон Роберто не ответил.
Дэвид побежал к морю, зачерпнул в ладони воду и побрызгал на лицо адмирала, но и это не привело де Альяриса в сознание.
Какую бы ненависть ни испытывал Дэвид к испанцу, совесть не позволяла ему бросить его на произвол судьбы и равнодушно наблюдать, как он умирает. Оторвав кусок от своей рубашки, Дэвид перевязал адмиралу голову, положил его в тень, падающую от валуна, а сам пошел к скалам. Он вспомнил, что, проходя мимо них, заметил там широкую расщелину, которая могла бы на время послужить укрытием от ветров и дождей.
Дэвид легко разыскал расщелину и вошел внутрь. Через несколько шагов узкий каменный коридор расширился и привел Дэвида в небольшую пещеру, освещенную тусклым светом, проникающим через трещину в скале. Внимательно осмотрев пещеру, Дэвид решил, что лучшего места, куда бы он мог перенести тяжело раненного адмирала, ему поблизости не найти. Он расчистил от камней припорошенный песком каменный пол и вернулся к дону Роберто. Испанец по-прежнему был без сознания. Дэвид попытался осторожно приподнять его, но на белой повязке, закрывавшей рану, сразу же растеклось кровавое пятно. Дэвид опустил адмирала на песок и стал думать, как бы перенести его в пещеру, не причинив ему вреда.
– Эй, приятель! Тебе нужна помощь? – раздался вдруг возглас на английском языке.
Дэвид оглянулся и мгновенно вскочил на ноги: из-за скал к нему направлялись трое мужчин, вооруженные мушкетами и охотничьими ножами. Дэвиду хватило беглого взгляда, чтобы узнать в них моряков английского военного флота, но, увы, моряков бывших. Одежда у них была грязной и поношенной, словно у нищих бродяг из лондонских трущоб. Ни один капитан королевского флота не потерпел бы в своей команде таких оборванцев, и Дэвид понял, что эти люди уже давно не ступали на палубу корабля. Вероятно, они были такими же узниками острова, как и он сам, попавшие на Сан-Фернандо не по собственной воле.
– Да, мне нужна помощь, – ответил он, стараясь казаться совершенно спокойным и уверенным в себе, хотя новоявленное общество не внушало ему особого доверия. – Мой друг тяжело ранен. – Произнеся эти слова, Дэвид сам удивился, с какой легкостью он назвал адмирала де Альяриса своим другом.
Незнакомцы подошли к Дэвиду и окружили его, отрезав все пути к отступлению, хотя он и не собирался никуда бежать.
– Как вас сюда занесло? – спросил высокий, широкоплечий парень, судя по его властному тону, главарь компании.
– Мы потерпели крушение вчера вечером в нескольких милях от острова, – ответил Дэвид, рассматривая лица окружавших его мужчин. Они казались ему грубыми и равнодушно-жестокими, как у наемников. Самому старшему из незнакомцев вряд ли было больше тридцати пяти лет, но неопрятные бороды и потрепанная одежда прибавляли им еще лет по десять.
– С какого вы корабля? – поинтересовался высокий незнакомец.
– С английской торговой шхуны, – солгал Дэвид, надеясь, что у сомнительной компании нет счетов с моряками торгового флота.
– Значит, с торговой шхуны? – недоверчиво переспросил высокий парень.
– Да, – уверенно подтвердил Дэвид.
– А, по-моему, он врет, Гил, – вмешался низкорослый, щуплый малый с хитрым взглядом черных, как смоль, глаз. – Не похож он на моряка торговой шхуны. От него за милю несет королевским офицером.
– Я не королевский офицер, – возразил Дэвид, поняв, по тону парня, что он и его друзья не питают особой любви к офицерским чинам королевского флота.
Высокий молодчик по имени Гилберт криво усмехнулся.
– Не лги нам, парень, – проговорил он, глядя на Дэвида, как на вражеского лазутчика. – Мы не потерпим, чтобы по нашему острову расхаживал тот, кто нам не нравится.
– По вашему острову? – с иронией переспросил Дэвид. – А я всегда думал, что Сан-Фернандо никому не принадлежит.
– Выходит, ошибался.
– И с каких это пор вы предъявили на остров свои права?
– С того дня, когда один мерзавец в офицерском мундире высадил нас здесь с фрегата подыхать, как собак, – ответил Гилберт.
– Неудавшийся бунт на корабле? – спросил Дэвид.
– Да, бунт, – вызывающим тоном подтвердил Гилберт.
– И чем же вам не угодили корабельные порядки?
– Тем, что мало платили.
– Вот как? – усмехнулся Дэвид. – Любопытно, каким способом вы рассчитывали повысить себе жалованье?
– А в море есть только один способ разбогатеть, – ответил Гилберт.
– Пиратство?
– Догадливый парень!
– Тогда вам еще повезло, что капитан высадил вас на Сан-Фернандо, а не отправил в Англию в кандалах, – заметил Дэвид.
– Нам, может, и повезло, а вот повезло ли тебе, что ты попал к нам на остров, это еще вопрос, – сказал Гилберт, не скрывая угрозы.
– Я не служу в королевском флоте и не должен расплачиваться за грехи капитана, который высадил вас на острове.
– Не принимай нас за болванов, парень, – проговорил Гилберт. – Мы не слепые и видели, как вчера в нескольких милях от берега взлетел на воздух корабль. Зарево осветило все вокруг на много миль. Это взорвался боевой корабль, набитый порохом и ядрами, а не торговая лоханка, груженная всяким барахлом.
– Я не говорил вам, что мой корабль взорвался.
– Посмотри на своего приятеля: на его руках ожоги, а рубашка почернела от копоти.
Дэвид понял, что ему не удастся обмануть компанию неудачливых бунтовщиков. Впрочем, теперь, когда он узнал, с кем имеет дело, в его обмане больше не было смысла. Гилберт и его сообщники почли бы за честь принять в свою преступную шайку знаменитого капера. Главное, чтобы они ему поверили.
– Да, я солгал вам, – признался Дэвид. – Я не моряк торгового флота, я капитан капера, капитан Дэвид Флеминг.
– Дэвид Флеминг? – изумленно переспросил Гилберт. – Французский капер?
– Да, – кивнул молодой человек. – Тот корабль, что взорвался вчера у острова, был моим кораблем.
Гилберт и его приятели растерянно переглянулись.
– Но как могло случиться, что ваш корабль взорвался? – спросил Гилберт.
– Его взорвал пленный испанский офицер, который находился на борту, – ответил Дэвид.
– Он погиб? – поинтересовался Гилберт.
– Наверное, – сказал Дэвид. – Я думаю, что он и не надеялся остаться в живых. Его поражение было для него слишком тяжелым ударом. Меня же и моего друга отбросило взрывной волной в море.
– Почему вы сразу не сказали нам, что вы – капитан Дэвид Флеминг? – спросил Гилберт изменившимся, почтительным тоном.
– Потому что я не знал, кто вы такие. На свете есть немало людей, которые относятся к каперам не лучше, чем вы к офицерам королевского флота.
– Это верно, – согласился Гилберт.
– А если он снова нас обманул? – вмешался низкорослый парень. – Если он только выдает себя за капитана Дэвида Флеминга?
– Да, у меня нет никаких доказательств моих слов, – ответил Дэвид. – Решайте сами, верить мне или нет.
– Заткнись, Нол, – прервал его Гилберт. – Все, что рассказал этот джентльмен, похоже на правду. Но, чтобы положить конец спорам, давай спросим Дика Баркли.
– Дика Баркли? – воскликнул Нол. – Почему Дика?
– До того, как попасть к нам на фрегат, он несколько лет прослужил в береговой охране Порт-Ройяля. Вы стояли в Порт-Ройяле, капитан?
– Я прожил там почти пять лет, – ответил Дэвид.
– Возможно, Дик вас узнает.
– А кто такой Дик? – спросил Дэвид.
– Наш друг.
– Так вас здесь целая команда?