Евгения Светлова-Элфорд – Черные рифы (страница 13)
Спустившись с холма, карета проехала через небольшую рощу и, наконец, Делия увидела родной замок. Древний, неприступный, он возвышался мрачной каменной громадой, так непохожей на изысканный, роскошный Говард-Холл. Он воплощал собой иное время – время благородного и сурового рыцарства.
Делия с беспокойством смотрела на старые стены, боясь увидеть в замке какие-нибудь перемены. Но никаких перемен не было. Рутерфорд стоял таким, каким она оставила его семь лет назад.
В замке Делию ждали. Управляющий Бернард Гейдж, предупрежденный ее письмом, приказал слугам следить за дорогой и немедленно сообщить ему, если на пути в Рутерфорд появится экипаж.
Когда карета Делии подъехала к замку, его ворота распахнулись, и девушка увидела во дворе целую толпу празднично одетых слуг, которые вышли встречать госпожу.
К карете подошел молодой мужчина в дворянском костюме и поклонился Делии.
– Добро пожаловать в Рутерфорд, миледи! – проговорил он, протягивая девушке руку.
Делию охватило чувство безоглядной, детской радости.
– Бернард! – со слезами в голосе воскликнула она.
Ей захотелось обнять молодого человека, который вырос вместе с ней в Рутерфорде и был товарищем ее детских игр, и только присутствие слуг удержало ее от проявления чувств.
Слуги, большинство которых были наняты Гейджем вновь и не знали Делию, смотрели на госпожу с любопытством и приятным удивлением. Она казалась им такой молодой, такой красивой и доброй, что все тревоги за свое будущее в замке мгновенно рассеялись. От женщины со столь милым и обаятельным лицом нельзя было ждать зла. Да и несколько старых слуг, служивших в Рутерфорде еще при родителях Делии, рассказывали, как великодушно и справедливо относились все члены семьи Дарвелов к своей прислуге.
Делия приветливо кивнула челяди и направилась в замок в сопровождении Бернарда Гейджа.
– Со дня вашего отъезда в Рутерфорде ничего не изменилось, миледи, – сказал Гейдж, перехватив беспокойный взгляд девушки, которым она осматривала замок. – Виконт Рейли ничего не успел переделать по своему вкусу.
– Но кое-что все же изменилось, – возразила Делия, осмотрев большую гостиную: – гобелен, портьеры, обивка на диване… И ковер здесь другой…
– Да, миледи, – вздохнул Гейдж. – Все это пришлось заменить после того вечера, когда… когда арестовали лорда Дэвида.
– И когда погиб Фрэнсис? – спросила Делия, закончив мысль Гейджа, которую он не решился произнести вслух.
Управляющий молча кивнул.
– Где это произошло?
– В лорда Говарда стреляли в верхней галерее, – ответил Гейдж.
Делия поднялась на второй этаж. На деревянных поручнях лестницы, где ей была знакома каждая царапина, добавилось несколько глубоких зарубок.
– Это следы от клинков, миледи, – сказал Гейдж, заметив, как Делия рассматривает отметины жестокого боя. – Здесь было настоящее побоище. Ваш брат и граф Говард дрались с целым отрядом королевских солдат.
Делия отчетливо представила ужасную картину того рокового боя, залитые кровью каменные плиты галереи, и ей стало не по себе.
– Я хочу пройти в мою комнату, – проговорила она. – Ее привели в порядок?
– Конечно, миледи, – ответил Гейдж. – Я приказал убрать вашу комнату сразу, как вернулся в Рутерфорд.
– В ней кто-нибудь жил?
– Нет, она все эти годы простояла закрытой.
– Закрытой? – удивилась Делия.
– Да, миледи. Не знаю из каких соображений, но Рейли ни к чему не посмел притронуться в вашей комнате. Когда я открыл ее, я нашел все вещи на тех же местах, где вы их оставили в день вашего отъезда. Я даже нашел там вашу незаконченную вышивку. Помните, ту, с античным сюжетом?
– Помню, Бернард, – печально улыбнулась Делия и, подойдя к двери своей комнаты, повернула ключ в замке. Дверь открылась с тихим, знакомым скрипом, похожим на шуршание сухой листвы.
В лицо повеяло терпким запахом осенних цветов, и Делия увидела на столе букет хризантем в ее любимой серебряной вазе.
– Цветы?! – удивленно воскликнула девушка. – Откуда здесь цветы?
– Я приказал их здесь поставить, – ответил Гейдж. – Я еще не забыл ваших привычек, миледи. У вас всегда на столе в этой вазе стояли цветы, и, как только я получил ваше письмо из Лондона, я приказал каждое утро ставить здесь свежий букет.
– Спасибо, Бернард! – растроганно произнесла Делия. – Вы настоящий друг!
– Я вырос в Рутерфорде, – улыбнулся молодой человек. – И у меня нет более близких людей, чем вы и ваш брат, лорд Дарвел.
– Теперь осталась только я, Бен, – вздохнула Делия.
– Простите, миледи, – извинился Гейдж. – Я никак не могу смириться с тем, что лорд Дэвид погиб.
– И я тоже, – проговорила Делия, сдерживая подступившие слезы.
Гейдж с сочувствием посмотрел на печальное и усталое лицо девушки и понял, что она хочет остаться одна.
– Будут ли еще какие-нибудь распоряжения, миледи? – поинтересовался он.
– Нет, Бернард, – ответила Делия. – Если вы понадобитесь, я вас позову, а сейчас я хочу отдохнуть.
Гейдж поклонился и направился к двери, но Делия остановила его:
– Бернард, – обратилась она к молодому человеку, – а где моя вышивка, та, о которой вы говорили?
– Служанка убрала ее в верхний ящик орехового шкафчика, – ответил Гейдж.
Делия отпустила управляющего, подошла к маленькому резному шкафу, в котором прежде держала свои ценные вещи и рукоделие, и открыла верхний ящик. В нем, аккуратно сложенная, лежала ее незаконченная вышивка и целый ворох разноцветных шелковых клубочков.
Девушка достала вышивку и расстелила ее на кровати. Ее взору предстал идиллический античный пейзаж: у руин греческого храма на фоне зеленых холмов стоял одинокий римский воин и задумчиво смотрел на обитель поверженных богов. Эту вышивку Делия хотела подарить старшему брату Эдвину на день его рождения, но не успела: Эдвина казнили, а ей пришлось покинуть Рутерфорд на долгие семь лет.
Это наивное незаконченное полотно казалось ей ожившей частицей далеких счастливых дней. Она прижала вышивку к груди и зарыдала…
Вечером, справившись, наконец, с взволнованными чувствами, Делия написала письмо графине Говард. Она сообщала ей о своем возвращении в Рутерфорд и приглашала приехать в замок. Отправленный в Говард-Холл слуга вернулся с ответным посланием: леди Говард обещала быть в Рутерфорде завтра утром.
* * *
Габриэль де Граммон, графиня Говард приехала в Рутерфорд верхом, несмотря на моросящий дождь. Увидев Делию, стоящую у окна замка, она радостно помахала ей рукой и соскользнула с седла с присущей ей грациозной легкостью.
Габриэль вошла в гостиную, наполнив ее фиалковым ароматом духов.
– Делия! – воскликнула она, заключая девушку в объятия. – Наконец-то ты приехала! Я так по тебе скучала!
– Я тоже соскучилась по тебе, Габриэль! – растроганно проговорила Делия. – Очень соскучилась!
– Как прошло твое путешествие?
– Без приключений, если не считать шторма в Ла-Манше. Ужасная качка меня совершенно измучила.
– Но сейчас ты прекрасно выглядишь, – заметила Габриэль.
– И ты тоже, – вернула ей комплимент Делия.
– Я? – с горечью усмехнулась француженка. – В этом наряде?
Габриэль была в черном траурном платье из генуэзского бархата, отделанном по лифу черными фламандскими кружевами.
– Ты красива в любом наряде, – ответила Делия.
– Благодарю за лестный комплимент, но я знаю, что траур меня не украшает. Да и кого он может украшать? – вздохнула француженка, с сочувствием взглянув на Делию, которая тоже была в трауре.
Делия ничего не сказала в ответ, и на короткое время разговор прервался. Молодые женщины замолчали, пытаясь собраться с беспорядочными от волнения мыслями.
Делия заговорила первой.
– Ты получила мое письмо? – спросила она Габриэль.
– Получила, – ответила француженка. – Поэтому я и в Рутерфорде.
– Я говорю о другом письме, – возразила Делия. – О том, которое я отправила тебе из Порт-Ройяля.
– Я получила то письмо, – кивнула Габриэль и, помолчав, добавила: – Но о гибели Дэвида я узнала намного раньше. Слухи достигли Англии быстрее твоего письма.