18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эрнест Хемингуэй – Прощавай, зброє (страница 43)

18

Він поклав дівчині на стегно руку і фамільярно стиснув його. Дівчина щільніше загорнулася в хустку і відштовхнула його руку.  

— Гей! — сказав він. — Скажи Tenente, як тебе звати і що ти тут робиш. 

Дівчина люто на мене зиркнула. Друга опустила очі. Та, що поглянула на мене, сказала щось незнайомою мені говіркою, і я не зрозумів жодного слова. Це була пухкенька чорнявка років з вигляду шістнадцяти. 

— Sorellа? — спитав я, показуючи на другу дівчину. — Сестра? 

Вона кивнула й усміхнулася. 

— Гаразд, — сказав я і поплескав її по коліну. 

Я відчув, як вона напружилася від мого доторку. Її сестра так і не підводила очей. Була, мабуть, молодша десь на рік. Аймо поклав руку на стегно старшої дівчини, і вона її відштовхнула. Він засміявся до неї. 

— Хороший чоловік, — показав він сам на себе. — Хороший чоловік, — він показав на мене. — Не треба переживати.  

Дівчина кинула на нього розлючений погляд. Вони нагадували двох диких пташок. 

— Чого ж вона до мене сіла, якщо я їй не подобаюся? — спитав Аймо. — Вони відразу залізли в машину, коли я їх поманив.  

Він повернувся до дівчини.  

— Не переживай, — сказав він. — Вас тут не виї…., — ужив він вульгарного матюка. — Немає де вас виї….  

Я бачив, що вона зрозуміла це слово, і цього було досить. Вона нажахано дивилася на нього. Ще щільніше загорнулася в хустку.  

— Машина повна, — сказав Аймо. — Вас тут не виї…. Немає де вас виї….  

Щоразу, коли він говорив це слово, дівчина аж зіщулювалася. Тоді, заціпеніло дивлячись на нього, вона заплакала. Я бачив, як затремтіли її губи, а по пухкеньких щічках покотилися сльози. Її сестра, не підводячи очей, взяла її за руку, і вони так і сиділи вкупочці. Старша, що так люто на нас поглядала, почала вже ридати. 

— Мабуть, я її налякав, — сказав Аймо. — А я ж не хотів лякати. 

Бартоломео витяг свій мішок і відрізав два шматки сиру.  

— Ось, — сказав він. — Не плач. 

Старша дівчина захитала головою, не припиняючи плакати, але молодша взяла сир і почала їсти. Пізніше молодша дала сестрі другий шматок сиру, і вони вже їли разом. Старша ще й далі трохи схлипувала. 

— Зараз заспокоїться, — сказав Аймо. 

Раптом йому стрілило щось у голову.  

— Незаймана? — спитав він ту, що була поруч. 

Та енергійно закивала головою.  

— І вона теж? — показав він на сестру.  

Обидві дівчини закивали, а старша сказала щось на діалекті. 

— Усе гаразд, — сказав Бартоломео. — Усе гаразд. 

Обидві дівчини пожвавішали. 

Я залишив їх з Аймо, котрий притулився в кутку кабіни, і пішов до машини Піані. Колона з транспортом далі стояла, але нас постійно минали солдати. Злива не вщухала, і я подумав, що деякі зупинки колони могли бути викликані намоканням проводок у машинах. Але, ймовірніше, це ставалося через те, що коні й люди просто засинали на ходу. Хоч корки трапляються і в містах, коли ніхто не засинає. А тут була комбінація кінного транспорту й автомобільного. Одне одному тільки заважало. Не кажучи вже про селянські вози. Гарних підібрав дівчаток Барто. І чого їм тут було робити під час відступу, цим двом незайманим дівчатам. Справді незайманим. Та ще й, мабуть, дуже побожним. Якби не війна, ми всі були б, мабуть, у ліжку. Лягаю в ліжечко своє. Ліжечко й дошка. Тверда, як дошка в ліжку. Кетрін зараз лежить у ліжку між двома простирадлами, над нею й під нею. А на якому боці вона спить? Може, взагалі не спить? Може, лежить і думає про мене? Вій, вій, вітерець. От він і повіяв, і навіяв не дрібненький дощик, а велику зливу. І лило так цілісіньку нічку. Ти знав, що буде так лити. Ось подивись. Господи, якби ж я міг кохану обіймати у ліжечку своєму. Кохану мою Кетрін. Якби ж то моя солодка Кетрін могла пролитися дощем. Навій її до мене знову. Ну, але це вже було. Не нас одних закрутило, і дощик це б не зупинив.  

— Добраніч, Кетрін, — сказав я вголос. — Хай тобі гарно спиться. А якщо незручно, люба, ляж на другий бік, — сказав я. — Я принесу тобі холодної водички. Скоро вже розвидніється, і тобі буде краще. Вибач, що тобі через нього так незручно. Спробуй заснути, солодка моя. 

Я спала весь час, сказала вона. Ти розмовляв уві сні. У тебе все гаразд? 

Ти справді тут? 

Звичайно, тут. Я нікуди не піду. Між нами жодної різниці. 

Ти така гарна й солодка. І ти нікуди не підеш серед ночі, правда? 

Звичайно, ні. Я завжди тут. Прийду, коли ти мене забажаєш. 

— Бляха, — сказав Піані. — Знову почали їхати. 

— Я задрімав, — сказав я. 

Тоді глянув на годинник. Була третя година ночі. Я намацав за сидінням пляшку барбери. 

— Ви говорили крізь сон, — сказав Піані. 

— То був сон по-англійськи, — сказав я. 

Дощ почав ущухати, і ми рушили далі. Перед світанком ми знову застрягли, а коли вже розвидніло, ми опинилися на невеличкому узвишші, з якого було далеко видно дорогу відступу, де все стояло, крім піхоти, що сунула поволі поміж машин. Ми знову почали їхати, але судячи з того, наскільки повільно ми просувалися вдень, я зрозумів, що нам треба залишити головну дорогу і спробувати поїхати навпростець полями, якщо ми хочемо колись дістатися до Удіне. 

Уночі до колони долучилося чимало селян, що добувалися до траси сільськими дорогами, і тепер колоною рухалися вози, навантажені домашнім скарбом; з-поміж матрасів стирчали дзеркала, а за возами дріботіли прив’язані до них кури і качки. На підводі перед нами дощ поливав швейну машинку. Селяни рятували все найцінніше. На деяких підводах жінки тулилися одна до одної, ховаючись від дощу, а інші брели впритул до возів, намагаючись не відставати. Тепер у колоні були й собаки, що дріботіли під возами. Дорога була багниста, канави обабіч неї повнилися водою, а поля за деревами, що оточували трасу, виглядали занадто мокрими й розкислими, щоб ризикувати їхати навпростець. Я виліз з машини й пішов трохи далі дорогою, шукаючи якийсь бічний путівець, на який можна було б з’їхати. Я знав, що таких путівців було тут чимало, але не хотів опинитися на такому, що нікуди нас не заведе. Я їх усі не пам’ятав, бо ми завжди проминали їх на швидкості в машині, та й виглядали вони всі однаково. Але тепер я знав, що мушу знайти правильний шлях, якщо ми хочемо кудись дістатися. Ніхто не знав, де зараз австрійці, і яка взагалі ситуація, але я був певний, що варто тільки вщухнути дощу, як на колону налетять літаки, і тоді всім буде гаплик. Вистачить того, щоб кілька водіїв вискочили з машин або щоб убило кількох коней, як рух на дорозі остаточно зупиниться. 

Дощ поступово вщухав, і я подумав, що невдовзі може проясніти. Я ще пройшов трохи далі узбіччям, а коли побачив невеличкий обсаджений живоплотом з дерев путівець, що вів на північ поміж полів, я подумав, що краще нам звернути на нього, й поквапився назад до машин. Я сказав Піані, куди повертати, а тоді пішов попередити Бонелло й Аймо. 

— Якщо там буде глухий кут, ми встигнемо повернутися назад, — сказав я. 

— А що з цими? — запитав Бонелло. 

Два його сержанти сиділи поруч із ним. Були неголені, але навіть такої ранньої години мали доволі войовничий вигляд. 

— Придадуться, як треба буде штовхати, — сказав я. 

Тоді підійшов до Аймо і сказав, що спробуємо проїхати сільськими дорогами. 

— А що з моїми непорочними дівами? — спитав Аймо. 

Обидві дівчини спали. 

— З них буде мало користі, — сказав я. — Тобі б мати когось, хто міг би штовхати. 

— Можуть сісти у кузов, — сказав Аймо. — Там ще є місце. 

— Та як хочеш, — сказав я. — Але знайди якогось здоровила з широким задом, щоб міг підштовхнути. 

— Когось із берсальєрів, — вишкірився Аймо. — У них найширші зади. Їх їм обмірюють. А як ви, Tenente

— Нормально. А ви? 

— Та добре. Тільки голодний як пес. 

— Думаю, щось буде при дорозі, ми зупинимось і перекусимо. 

— А як нога, Tenente

— Добре, — сказав я. 

Стоячи на підніжці й дивлячись уперед, я бачив, як машина Піані звернула на маленьку бічну дорогу і рушила нею, мигтіла між голими гілками живоплоту. Бонелло звернув услід за ним, а коли Піані проїхав трохи далі, ми теж рушили слідом за тими двома санітарними машинами вузеньким путівцем, оточеним живоплотом. Він нас привів до якоїсь ферми. Піані й Бонелло зупинилася там на подвір’ї. Будинок, двері якого були вповиті виноградними лозами, був невисокий і подовгастий. На подвір’ї був колодязь, і Піані набирав з нього воду, щоб залити в радіатор. Ми так довго їхали на малій швидкості, що вода вся википіла. Ферма була покинута. Я озирнувся на дорогу, яку було добре видно, бо ферма стояла на узвишші, тож ми звідси бачили наш путівець, живопліт, поля й дерева обабіч головної траси, якою йшов відступ. Сержанти почали нишпорити в будинку. Дівчата прокинулися й позирали на подвір’я, криницю, дві великі санітарні машини перед будинком ферми і трьох водіїв біля криниці. Один із сержантів вийшов, тримаючи в руці годинник. 

— Поставте на місце, — сказав я. Він зиркнув на мене, знову зайшов у будинок і повернувся вже без годинника. 

— Де ваш напарник? — запитав я. 

— Пішов у туалет.  

Він заліз у кабіну машини. Боявся, що ми його тут залишимо. 

— А що чути зі сніданком, Tenente? — спитав Бонелло. — Могли б щось перекусити. Це не забере багато часу. 

— Гадаєте, що ця дорога кудись нас виведе?