Энтони Троллоп – Фремлейский приход (страница 17)
И мисс Данстебл, усeвшись у камина, протянула ноги к огню также непринужденно как будто бы ея отец сам был герцог, а не разбогатeвший лeкарь.
— Отданы самые точныя приказания на счет попугая, сказал герцог.
— А! Но я передумала и не привезла его, сказала мисс Данстебл.
— А я-то нарочно для него велeл устроить птичник, такой, к каким привыкли попугаи у себя на родинe. Право, это не любезно с вашей стороны, мисс Данстебл: нельзя ли за ним послать?
— Он путешествует вмeстe с доктором Изименом. Правду сказать, я не рeшилась лишить доктора такого приятнаго сотоварища.
— Я мог бы для доктора устроить другую клeтку. Право, мисс Данстебл, вы меня сериозно обидeли. Но пудель.... я надeюсь по крайней мeрe на пуделя.
— И вы, милорд, не будете обмануты в своей надеждe. Да гдe же он однако?
Мисс Данстебл оглянулась, как бы вподнe увeренная, что кто-нибудь непремeнно нес за нею собачонку.— Не пойдти ли мнe освeдомиться о нем? Когда подумаю, что может-быть его помeстили с вашими собаками, милорд,— какой ему дурной примeр!
— Мисс Данстебд, это личный намек?
Но мисс Данстебд уже отошла от камина, и герцог мог привeтствовать других своих гостей. Он это дeлал самым любезным образом.
— Соверби, сказал он, я — рад что вы остались здeсь послe лекции. Я, признаться, боялся за вас.
— Я был возвращен к жизни и то не скоро, укрeпляющими средствами в гостиницe Дракона. Позвольте мнe вам представить мистера Робартса, который в этом случаe не был так счастлив. Его увезли в епископский дворец, гдe он подвергся самому сильному курсу лeчения.
Тут герцог пожал руку мистеру Робартсу, увeряя его, что он крайне рад с ним познакомиться: он часто слышал о нем с тeх пор как он поселился в графствe; потом, он освeдомился о лордe Лофтонe, изявляя сожалeние, что не мог уговорить его приeхать к нему в Гадром-Кассл.
— Но вы были вознаграждены за скуку первой лекции? продолжал герцог.— Была, говорят, вторая, которая совсeм затмила бeднаго Гарольда Смита?
Тут мистер Соверби самым забавным образом разказал маленький эпизод о выходкe мистрисс Проуди.
— Конечно, это на вeки погубило репутацию вашего зятя в дeлe публичных чтений, сказал герцог смeясь.
— Если так, то мы всe должны благодарить за это мистрисс Проуди, отвeчал Соверби.
Тут подошел сам Гарольд Смит. Герцог радушно поздравил его с успeхом его предприятия в Барчестерe.
Марк Робартс отошел от них, и внимание его было внезапно привлечено громким голосом мисс Данстебл, которая, проходя по комнатам, наткнулась на каких-то близких друзей, и вовсе не думала скрывать своего удовольствия от окружающаго общества.
— А-а-а! воскликнула она, ухватившись за очень красивую, скромную, щегольски-одeтую молодую женщину, которая только что вошла под руку с молодым джентльменом, повядямому ея мужем.— А-а-а! Вот неожиданная радость!
И она принялась осыпать поцeлуями молодую женщину, а потом, схватив обe руки джентльмена, крeпко их пожимала.
— И сколько всякой всячины я имeю вам сказать! продолжала она.— Вы перевернете всe мои планы. Но, Мери, милая моя долго ли вы думаете остаться здeсь? Я eду, погодите.... право, забыла когда... У меня все это записано в книжкe. Я отсюда к мистрисс Проуди. Вас я вeроятно не встрeчу там... Ну что, Франк, как поживает ваш старик?
Молодой человeк, котораго она назвала Франком, отвeчал, что старик здоров.— Бредит гончими, по обыкновению, прибавил он.
— Да, кстати о гончих. Как дурно распоряжаются этим дeлом в Чальдикотсe! Я там eздила на охоту....
— Как, вы eздили на охоту? прервала дама, которую мисс Данстебль назвала Мери.
— А почему же мнe не eздить на охоту? Мистрисс Проуди сама с нами eздила. Но не затравили ни одной лисицы; да, признаться, все как-то вяло шло.
— Вы охотились в самой дурной части графства, сказал Франк.
— Конечно; когда я вздумаю в самом дeлe заняться охотой, я поeду в Грешемсбери, это дeло рeшеное.
— Или в Бокзал-Гилл, сказала дама:— там охотятся так же ревностно, как и в Грешемсбери.
— Да, и с толком, слeдовало бы прибавить, сказал молодой человeк.
— Ха! ха! ха! смeясь воскликнула мисс Данстебл:— знаю я ваш толк! Но вы мнe еще ничего не сказали о леди Арабеллe.
— Матушка здорова.
— А доктор? Кстати, моя милая, я такое получила письмо от доктора, два дня тому назад.... я вам покажу его сегодня вечером; но только, пусть это останется между нами. Если он так будет продолжать, то непремeнно попадет в Тауэр, или в Ковентри, или вообще в какое-нибудь не хорошее мeсто.
— Да, что же он пишет?
— Не ваше дeло, мастер Франк; вам я вовсе не намeрена показывать письма. Но если ваша жена поклянется трижды не измeнять мнe, я, так и быть, повeрю ей тайну. Итак, вы устроились окончательно в Боксалл-Гиллe, не правда ли?
— Лошади имeют помeщение, и собаки почти совсeм устроены, сказала жена Франка: — не могу сказать того же об остальном.
— Ну, время не ушло. Но пора мнe пойдти переодeться. Мери, милая моя, не забудьте сeсть подлe меня за обeдом: мнe нужно с вами поговорить.
И мисс Данстебл вышла из комнаты.
Благодаря громкому голосу мисс Данстебл, Марк не мог не подслушать всего этого разговора.
Он узнал потом, что Этот молодой человeк, Франк Грешем, сын стараго мистера Грешема из Грешемсбери. Франк недавно женился на богатой наслeдницe, богаче даже, как говорили, самой мисс Данстебл; и так как не прошло и восьми мeсяцев послe этой свадьбы, то в барсетшироком обществe только и было рeчи о ней.
— Эти двe наслeдницы, кажется, очень дружны между собой, сказал мистер Саппельгаус:— между богачами есть какая-то врожденная симпатия. Но недавно ходили слухи, что молодой Грешем женится на мисс Данстебл.
— Мисс Данстебл! повторил Марк:— да она бы ему годилась в матери.
— Велика важность! Ему нужно было составить богатую партию, и нeт сомнeния, что он когда-то сватался за мисс Данстебл.
— Я получил письмо от Лофтона, сказал мистер Соверби Марку на другое утро:— он говорит, что вы одни виноваты в промедлении; вам слeдовало предупредить леди Лофтон, и он ждал извeстия от вас, прежде чeм рeшился сам писать к ней. Но вы, кажется, ни слова не сказали ей об этом дeлe.
— Конечно нeт; мнe было поручено поговорить с нею когда она будет в таком расположении, чтобы хорошо принять эту вeсть. если-бы вы знали леди Лофтон так же коротко как я, вас бы не удивило, что я не нашел еще удобной минуты.
— Вот прекрасно! Так мнe пришлось ждать потому только, что вы оба трусите перед этою старухой! Впрочем, я ни слова не могу сказать; против нея теперь все улажено.
— Так ферму продали?
— Ничуть. Достойная леди не могла потерпeть такого нарушения фремлейской святыни: она продала акций на пять тысяч фунтов и выслала деньги сыну без малeйшаго объяснения, изявляя только надежду, что этой суммы будет достаточно для теперешних его нужд. Признаюсь, желал бы я, чтоб у меня была матушка.
Марк не был в состоянии что-либо отвeчать; его вдруг упрекнула совeсть, ему стало жаль, что он не в Фремлеe в настоящую минуту. Он хорошо знал и доходы леди Лофтон, и то каким образом она их издерживала. Состояние у ней было порядочное для одинокой, пожилой женщины, но жила она открыто и славилась своею щедростию; ей не было надобности откладывать деньги, и весь ея доход обыкновенно издерживался в течении года. Марк знал это, и знал также, что одна положительная невозможность заставить ее прервать или уменьшить благодeяния, которыя она привыкла расточать. А вот теперь она отдала часть своего капитала, чтобы спасти имeние сына — сына, который без сравнения был богаче ея и не имел таких обязанностей перед обществом.
Марк догадывался также, на какое употребление пошли эти деньги. Между Соверби и лордом Лофтоном были какие-то денежные счеты вслeдствие проигрыша на скачках. Долг Этот тянулся уже года четыре, с самаго почти совершеннолeтия лорда Лофтона, который когда-то разказывал все дeло Марку Робартсу, и с горечью говорил, что мистер Соверби с ним поступает безсовeстно и безчестно, что он требует денег, на которыя не имeет никакого права; он объявил даже, что хочет отдать это дeло на рeшение Джокей-Клуба. Но Марк, зная, что Лофтон не очень опытен в подобных дeлах, и считая невозможным, чтобы мистер Соверби был способен к обману, старался успокоить его и всячески уговаривал его обратиться к посредничеству какого-нибудь третьнаго лица. Марк должен был обо всем этом переговорить с самим мистером Соверби, и этим началось их сближение. Положили дeло рeшить третейским судом. Сам мистер Соверби назначил посредника. Лорд Лофтон не пришел в негодование, когда дeло было рeшено в пользу Соверби; гнeв его успeл остыть.— Они меня совсeм обобрали, сказал он Марку, смeясь:— но что ж дeлать! Надобно же чeм-нибудь поплатиться за опытность. Соверби говорит, что дeло чистое; и я не имeю права в том сомнeваться.
Потом случилось еще какое-то замедление в уплатe; часть денег была выдана третьему лицу, был дан вексель, и один Господь да жиды-ростовщики вeдают, сколько пришлось переплатить лорду Лонтону! Кончилось тeм, что он должен был заплатить за мистера Соeерби какому-то подлецу маклеру всe эти пять тысяч фунтов, какими пожертвовала его мать, леди Лофтон!
Припоминая все это, Марк не мог не почувствовать нeкоторой злобы против мистера Соверби, не мог не возымeть подозрeния, что он дурной человeк; лучше сказать, он не мог не убeдиться в этом вполнe. А между тeм, он продолжал с ним прогуливаться по герцогскому парку, разсуждая о дeлах лорда Лофтона и с участием выслушивая то, что Соверби говорил про свои собственныя.