18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Энн Кэродайн – За горизонтом лишь начало. Чужие паруса (страница 9)

18

– Спустить паруса! Отдать якорь! – приказ капитана неоспоримо выполнялся.

Молодой мужчина стоял на капитанском мостике и держал подзорную трубу. Его распахнутая белая рубашка слегка колыхалась на ветру. Высокий, в черных бриджах с широким поясом, на котором висело два пистолета и абордажная сабля, капитан гордо всматривался вдаль зеленых холмов острова.

– Куда же ты подевался, чертов дружок? – вслух произнес он, не рассчитывая получить ответ на свой вопрос.

– Капитан! – окрик боцмана заставил повернуться. К нему спешил по трапу пожилой мужчина с повязанным платком на голове. Выгоревшие волосы свисали на плечи и в них, как и в густой бороде проглядывала седина. – «Грешника» здесь нет, как и его капитана. Мы уже достаточно обшарили эти воды, корабль нуждается в починке, да и команда устала, – мистер Рикман, так звали боцмана, развел руками. – Может, остановимся здесь на некоторое время? – предложил он с надеждой.

Капитан еще раз взглянул в подзорную трубу и с раздраженным вздохом сложил ее.

– Ты прав, Николаса здесь нет, – сухо подтвердил он. – Но я клянусь, что найду этого грязного паршивца и верну все, что принадлежит мне по закону!

Рикман вскинул брови. Капитан стоял перед ним уставший и злой. Казалось, каждая клетка его тела была напряжена до предела. Движения были четкими и резкими. Каштановые волосы доходили капитану почти до плеч, на щеках появилась жесткая щетина, а синие глаза, прищурившись, высматривали хоть какой-нибудь образ судна на горизонте. Маленькая золотая серьга в его ухе поблескивала на солнце.

– По какому именно закону, Джеймс? – Рикман так давно знал капитана, что мог позволить себе называть его по имени.

– Я найду его, – процедил капитан, не обращая внимания на вопрос. – Ты даже не представляешь, что эта свинья увела у меня из-под носа! – обернувшись к морякам на палубе, он прокричал: – Приготовить шлюпку! – с этими словами Джеймс быстро спустился к себе в каюту, шумно захлопнув двери.

– Между прочим, я тебя предупреждал, – проворчал боцман вслед капитану. Покачав головой, он стал пошевеливать команду к выходу на берег.

Еще когда «Аделла» только показалась на горизонте, в порту Кастри уже ждали новоприбывших. Через некоторое время, когда корабль вывесил свои флаги, с форта послышался приветственный салют, а на пристань высыпала целая толпа жителей. Все с большим любопытством разглядывали английский корвет, наблюдали, как матросы разгружают вещи, перетаскивая их в повозки; многие перешептывались, глядя на знатных особ, приплывших на судне. Анна стояла на юте вместе с Молли и графиней Самерфилл. Они ждали пока приедут экипажи, заказанные Мортимером, чтобы отправиться в особняк. До этого граф запретил женщинам сходит с судна.

Анну переполняла радость до такой степени, что с самого утра с ее лица не сходила улыбка. Она даже не замечала хмурых замечаний отца и причитаний камеристки. Она удивлялась, как сильно соскучилась по этим пыльным дорогам, по старым домам в узких улочках, по ярко-зеленым холмам острова с недюжинной растительностью, с которых открывался чудесный вид на лазурный берег, по жителям с их разными акцентами. Крики экзотических птиц забавляли, а фрукты, что можно было здесь найти, могли сразу утолить жажду. И совсем скоро она вновь сможет прогуляться по таким родным местам, промчаться на лошади по просторной долине и через лес, выводящий к маленькой бухте. Там располагался пустынный песчаный пляж, а берег острова был усеян рифами. Анна знала один укромный уголок, где пальмы образовывали свод, а за ними некогда была построена соломенная хижина. Анна надеялась, что она и сейчас сохранилась там, ведь с Антуаном они частенько туда приходили.

Внизу девушка увидела Туана, помогавшего остальным морякам разгружать вещи. Он улучил секунду и махнул ей рукой, несмотря на то, что рядом с ней были другие дамы. Анна поднялась на цыпочки, чтобы лучше его видеть и тоже помахала. Но пришлось тут же оборвать приветствие под недовольным взглядом Молли.

– Опять этот мальчишка, – с презрением произнесла она и многозначительно посмотрела на воспитанницу.

Сара ничего не сказала. Она сделала вид, что не заметила этого.

Через некоторое время подъехал экипаж и женщины, сопровождаемые Мортимером и Кормаком, сели в него. Граф что-то рассержено сказал напоследок своему помощнику и приказал кучеру трогать. Кормак серьезно кивнул и заверил, что графу не о чем беспокоится. Анне показалось такое поведение мужчин немного странным. Какие могут возникнуть затруднения сразу же после приезда? Хотя, зная своего отца… Его ведь постоянно что-то не устраивало.

Девушка постаралась отвлечься и с неистовым интересом стала наблюдать за жизнью на улицах порта. Некоторые жители кричали им приветствия, смеялись, но несущая караул стража расталкивала их, угрожая. Анна вдруг заметила покосившийся дом у обочины, окна в нем были занавешены. Здесь жил тот самый Дэвид Хэммит. Девушка сразу подумала, что нужно будет навестить его и пожелала, чтобы он был в добром здравии.

Через некоторое время показался роскошный особняк. Дом был в два больших этажа, с верандой на первом и балконом на втором этаже, у двойных входных дверей возвышались четыре толстых белых колонны. Передние окна доставали до потолка, каменные перила были украшены вырезанным узором, а с обеих сторон особняка возвышались огромные лохматые пальмы. Две широкие лестницы вели к просторному крыльцу. Особняк находился в достаточной мере от города, в спокойной местности. Рядом находились еще поместья богатых англичан, иногда соседи навещали Самерфиллов, но не с кем из них Мортимер не имел компанейских отношений. Недалеко от графского дома находились их плантации, на достаточно обширной территории. Анна редко там была, при всей ее любопытности. Однажды она хотела посетить их, но Антуан посоветовал ей этого не делать. Не из-за того, что ей может что-то угрожать, или кто-то из рабочих может наброситься на нее, нет. Просто зрелище это было не из приятных. Надсмотрщики настолько были жестоки, а сотни трудящихся выглядели ужасно – они были истощены, кожа их была почти черной от загара, а тело покрывали множественные шрамы.

В доме и на плантациях велись работы и в отсутствие хозяев. Назначенный управляющий содержал дела в порядке и дом в чистоте. Поэтому к приезду графской семьи были вполне готовы, тем более что граф заранее отправил сюда весточку. Комнаты всегда находились в порядке, сад был подстрижен и полит.

Выйдя из кареты, Анна уже почувствовала, что она по-настоящему дома. Теплый, бархатный вечер, далекий шум волн и шелест пальм ласкали ее слух.

«Я дома! И уже не вернусь в Англию!» – подумала девушка и, подобрав юбки, резво преодолела лестницу и ворвалась в прохладный холл. Уютные стулья, маленькие отполированные столики с красивыми южными цветами, дорогие картины на стенах – ничего не изменилось. Анна закружилась, раскинув руки.

– Наконец-то! Кастри! – весело засмеялась она.

Глава 4

– Милорд, позволите? – дверь просторного светлого кабинета открылась, и в него вошел Кормак.

Граф стоял на маленьком балконе, наблюдая за видневшимися плантациями. Заметив вошедшего, он быстро развернулся и прошел к своему столу. Кормак сразу понравился Мортимеру, еще когда только начинал работать у него, но что-то заставляло настораживаться при его появлении. Этот худой, с впалыми щеками и бледной кожей мужчина был молчалив, но знал о делах графа больше, чем кто-либо другой. Иногда граф был благодарен ему, а иногда в нем поселялось беспокойство и недоверчивость к помощнику.

Сейчас Кормак стоял перед ним и ждал, пока ему разрешат сесть и рассказать все, что следовало. По выражению его лица невозможно было прочитать, о чем он думает. Граф сложил руки и махнул Кормаку на обитый бархатом стул.

– Ну? И что, все так плохо? – с нетерпением спросил Мортимер.

Кормак кашлянул в кулак и сел.

– Я бы так не считал, милорд, – спокойно начал он. – Они, конечно, уже прознали о вашем приезде и все еще не забыли о прошлой сделке. Они не довольны ею, но я думаю, это можно уладить. Я послал одного человека…

– Я надеюсь, ты не распускаешь язык по поводу…

– Не беспокойтесь, милорд, нет. Я просто хотел узнать, сколько их здесь. Так вот, они здесь всей своей шайкой. – Кормак тщательно подбирал слова, изредка усмехаясь, что раздражало графа. – Их корабль стоит недалеко от гавани под английским флагом и на руках у капитана Чейза есть законное разрешение на торговлю в порту. И… он изъявил желание переговорить с вами с глазу на глаз, чтобы уладить ваши… недоговоренности, – Кормак слегка развел руками, давая понять, что это все.

Граф фыркнул и ударил ладонью по столу.

– Проклятье, как он заговорил! Со мной переговорить… и что же принять мне его в своем доме? Извольте, я не собираюсь идти у него на поводу! – Мортимер заходил по комнате.

– Сэр, я не стал бы так… опрометчиво реагировать на его слова. Он ведь имеет хорошие связи в своем кругу, – Кормак сделал акцент на последние слова. Он оставался сидеть спиной к графу, считая, что может себе это позволить.

Граф остановился и внимательно посмотрел на помощника.

– Что ж, может и стоит с ним поговорить, – задумчиво произнес он, накручивая на палец усы. – Ты встретишься с ним, от моего лица, и обсудишь все. – Мортимер довольно улыбнулся, радуясь, что ему самому не придется встречаться с Чейзом, с этим проклятым контрабандистом.