Эмили Генри – Забавная история (страница 8)
— Ну, когда два человека находят друг друга привлекательными...
— Бесплатные напитки, — перебиваю я.
Он пожимает плечами.
— Не знаю. Не то чтобы я к этому стремился.
Должно быть, я делаю недоверчивое лицо, потому что он хмурится.
— Ты думаешь, я какой-то аферист?
— Я думаю, ты очень обаятельный парень, — говорю я.
— По меркам оскорблений, — говорит он, останавливаясь на середине лестницы, — для меня это что-то новенькое.
— Я не оскорбляю тебя, — говорю я, хотя, честно говоря, я никогда не доверяла слишком обаятельным людям. Мой папа — обаятельный парень. Это не значит, что он действительно имеет в виду то, что говорит. — Просто... слушай, я
— Джилл тебя полюбил, — утверждает он.
— Из-за осмоса, — отвечаю я. — Потому что ты был там. Я люблю общаться с людьми, которых уже знаю, но когда я встречаю кого-то нового, в половине случаев у меня в голове становится пусто, а в другой половине я отпускаю шутку, в которой абсолютно никто не понимает, что это шутка, или спрашиваю о чём-то слишком личном.
Майлз искоса смотрит на меня, когда мы снова начинаем подниматься.
— Со мной ты этого не делала.
— Ты, наверное, заметил, — говорю я. — Я почти не разговаривала с тобой до сегодняшнего вечера.
— В этом всё дело? — говорит он, снова быстро переводя взгляд на меня. — А я-то думал, ты просто ненавидишь меня.
Меня охватывает жар с головы до ног.
— Конечно, я не испытываю к тебе ненависти. Тебя невозможно ненавидеть, — а потом, поскольку я пьяна, я признаюсь: — Возможно, это заставляет меня немного не доверять тебе.
Он выглядит ужаснувшимся.
— Я просто хочу сказать, — торопливо продолжаю я, мои слова сливаются воедино, — что у меня всегда было мало близких друзей. И когда я встречаю людей, которым все нравятся, и которые нравятся всем, в моём мозгу срабатывает сигнал тревоги. Типа,
Теперь Майлз выглядит сгорающим от стыда.
— Это, — говорит он, — так удручающе цинично.
— Нет, нет, нет, — говорю я, подыскивая лучший способ объяснить. — Всё в порядке! Если только твой жених тебя не бросает, а ведь ты весь прошлый год старалась подружиться с
— Заводить друзей не так уж и сложно, — говорит Майлз, что вызывает у меня насмешку, а у него, в свою очередь, ухмылку. — Я серьёзно, Дафна. Мне просто нравится общаться с людьми. А что касается бесплатных напитков, то я даю хорошие чаевые. Так что, если я прихожу в какое-то заведение чаще, чем пару раз, я, как правило, получаю скидки, потому что персонал знает, что я компенсирую это чаевыми. К тому же я работаю в сфере обслуживания, и, думаю, бармены чуют это по запаху. Что я один из них.
— Это пахнет имбирным печеньем? — мой голос стал ещё более невнятным, пока мы поднимались по лестнице.
Майлз останавливается у нашей входной двери, и из него вырывается булькающий смех.
— Имбирным печеньем?
Вот как он пахнет. Сладко и немного пряно. Естественный землистый запах, смешанный с ароматом сладкой выпечки. Я отмахиваюсь от него, вместо того чтобы ответить, и пытаюсь вставить свой ключ в замок нашей двери. К сожалению, похоже, что на двери появилось три дополнительных замка, и я никак не могу вставить ключ в нужный.
Сквозь смех он отталкивает меня в сторону, неуклюже выхватывая ключ из моей руки, чтобы попытаться сделать это самостоятельно.
— Чёрт! — восклицает он, когда ключ отскакивает от замка.
Мы продолжаем бороться за контроль над дверной ручкой, всё более драматично отталкивая друг друга с дороги, пока он почти не сбивает меня с ног и едва успевает подхватить, прижав к стене своими бёдрами.
Мы оба так сильно хохочем, что чуть не плачем, когда наш пожилой сосед высовывает голову в коридор и шипит:
—
— Извините, мистер Дорнер, — говорит Майлз, как нашкодивший школьник.
Мистер Дорнер отступает.
Я растерянно смотрю ему вслед.
— У него же обычно есть волосы, разве нет?
Майлз разражается совсем не тихим смехом. Я зажимаю ему рот руками, чтобы он не шумел.
— Ты думала, что эти волосы
— Ну как бы, — говорю я, — несмотря на мой врождённый цинизм, я думаю, что последние шесть недель уже доказали, что мы оба слишком,
Пару часов назад это, возможно, включило бы в моём мозгу кнопку
Замок мистера Дорнера снова дребезжит. Майлз отворачивается, чтобы отпереть
Мы наваливаемся на дверь, чтобы закрыть её, переводя дыхание.
— У меня такое чувство, что мы в Парке юрского периода, — говорит он, что заставляет меня смеяться ещё сильнее.
— Что? — я хватаю воздух ртом.
— Как будто мы только что захлопнули дверь перед стаей рапторов, — объясняет он.
— Я не думаю, что зубы Дорнера представляют такую уж угрозу, Майлз, — говорю я. — Я почти уверена, что он их даже не надел.
— Знаешь, что я думаю? — говорит он.
— Что? — спрашиваю я.
— Я думаю, мы должны просто сделать это, чёрт возьми, — говорит он.
Моё сердце учащенно бьётся. По коже пробегает сильный жар, затем сильный холод.
—
— Давай ответим на приглашение, — говорит он. — Давай сходим на их свадьбу. И нажрёмся. Съедим торт ещё до того, как его разрежут, и наблюём прямо на танцпол.
Я смеюсь.
— Окей.
— Я серьёзно, — говорит Майлз. — Пойдём.
— Ни за что, — говорю я.
— Ладно, хорошо, — отвечает он. — Тогда давай просто скажем, что мы придём.
— Майлз, — отвечаю я. —
— Чтобы заставить их понервничать, — говорит он. — И заплатить по девяносто долларов за тарелку с чрезмерно сухой курицей, которую никто не собирается есть.
— Их родители заплатят за эту курицу, — говорю я. — И я не знаю, как насчёт Комеров, но Коллинзы —
Он вздрагивает. Я не уверена, из-за какой именно части, но что-то, что я сказала, определённо немного изменило его настроение.
— А ещё они богаты, — говорит он. — Девяносто долларов для них — ничто, и, по крайней мере, в этом случае им придется провести следующие несколько месяцев, беспокоясь, что мы появимся и испортим их знаменательный день.
— Может быть, им всё равно, — говорю я.
Ухмылка сползает с его лица.
— Чёрт, — говорит он. — Ты права. Я думаю, именно поэтому они пригласили нас.