18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Генри – Забавная история (страница 42)

18

Он смотрит.

— Спасибо, что пошла со мной.

— Спасибо, что пригласил меня, — говорю я.

Он приподнимает подбородок, дразняще изгибая губы.

— Даже несмотря на то, что ты ненавидишь это?

— Я не ненавижу, — говорю я.

Кажется, его это не убедило.

— Я действительно думаю, что мне это нравится, — говорю я. — У меня просто плохо получается, и меня напрягает ощущение, что я заставляю кого-то ждать меня.

— Почему? — спрашивает он.

Я пожимаю плечами.

— Я не знаю.

— Но я не возражаю, — говорит Майлз.

— Это ты так говоришь, — отвечаю я.

— Я не готовлюсь к Олимпиаде, Дафна, — говорит он. — С чего бы мне вообще переживать по этому поводу?

— Когда мы пытались ходить в походы вместе, я начинала задыхаться, а Питер... — я слишком поздно осознаю свою ошибку.

Майлз, вероятно, не заметил бы этой оплошности, если бы не то, как резко оборвалась моя фраза.

Уголок его рта приподнимается, когда он тянется к моему каяку.

Я качаю головой, но он не замедляет шага.

— Нет! — визжу я, когда он толкает меня в сторону. — Я этого не говорила!

— Ты стопроцентно это сказала, — утверждает он.

— Другой Питер! — кричу я, смеясь, пока мы с минуту боремся друг с другом. — Другой Питер!

— Тогда надо было назвать его Пит, — советует Майлз.

Он ещё раз сильно толкает каяк, опрокидывая меня в холодную воду. Она смыкается над моей головой всего на секунду, прежде чем спасательный жилет поднимает меня на поверхность.

— Ты что, издеваешься надо мной? — кричу я, подплывая к нему и хватаясь за борт его лодки.

— Не я нарушал правила, — возражает он.

— Ты сбросил меня в озеро, — говорю я, безуспешно пытаясь опрокинуть его в воду. — Это намного хуже.

— Хорошо, хорошо, — говорит он. — Я слезу, — но, произнося это, он хватает весло и вонзает его в воду, пытаясь отплыть.

Я хватаюсь за борт и дёргаю изо всех сил.

На это уходит несколько секунд борьбы, но в конце концов я справляюсь.

Майлз падает в озеро. Он выныривает, мокрый и отплёвывающийся, и откидывает волосы с лица, щурясь от солнца.

— Даже не проверила, умею я плавать или нет, — говорит он, притворяясь ужаснувшимся.

— Я бы спасла тебя, — говорю я.

— Ты? — спрашивает он. — Я примерно на двадцать килограмм тяжелее тебя.

— Во-первых, — говорю я, — это абсолютно неправда. А во-вторых, у меня есть спасательный жилет. С нами всё было бы в порядке.

Он подплывает ко мне, обвивает рукой за спину, и всё внутри меня воспаряет от ощущения его кожи на моей, его веса, тянущего нас вниз, и моё сердце подскакивает к горлу.

— Твои познания в физике оставляют желать лучшего, Дафна, — шепчет он мне на ухо, когда мы начинаем погружаться.

Я разворачиваюсь к нему лицом и отталкиваюсь, прежде чем что-то сможет меня удержать.

— Я знала, что ты умеешь плавать, Майлз.

— Откуда? — спрашивает он.

— Во-первых, всё в тебе выдаёт это, — отвечаю я. — Во-вторых, я видела фотографии.

— Когда вы с Эшли шарились? поддразнивает он.

— Да, когда мы шарились, — признаю я.

Он кивает, перебирая руками на одном месте.

— Я так и думал.

— Ты когда-нибудь шарился? — спрашиваю я.

— Нет, — говорит он.

Я сверлю его взглядом, пока он не начинает смеяться, снова бросает взгляд в сторону острова, затем смотрит мне в глаза.

— Ладно, пару раз, когда ты оставляла дверь открытой, я заглядывал внутрь. Но я же не рылся в твоих ящиках.

— Прошу прощения, — говорю я. — Я не рылась в твоих ящиках. Не то чтобы мне это было нужно, так как все они были выдвинуты.

— Ты в них заглядывала, — он подплывает ближе.

— Я этого не делала, — говорю я.

— На случай, если тебе интересно, — говорит он, — твои ящики никогда не были выдвинуты, в то время как дверь твоей комнаты была открыта.

— Мне не было интересно, — отвечаю я.

— Там было безупречно чисто, — продолжает Майлз. — Ни единого намёка на то, кто ты.

— Довольно скучно с моей стороны, — говорю я.

— Загадочно, — возражает он. — Похоже на головоломку.

— Или на аккуратно организованный ящик для столовых приборов, — говорю я.

Под водой наши икры трутся друг о друга. Мурашки пробегают по моему бедру и поднимаются к животу.

— Так же, как ты одеваешься.

— Как ящик для столовых приборов? — спрашиваю я.

Майлз качает головой. Ещё одно касание наших ног, на этот раз чуть выше.

— Как секрет.

Пьянящий прилив напряжения. Чтобы разрядить его, я говорю:

— Как будто я прячу лишнюю пару рук.

— Думаю, я бы это заметил, — говорит он.