Эмили Генри – Забавная история (страница 41)
— Тогда давай расслабимся, — предлагает Майлз. — Спешить некуда.
— Что ж, если что-то изменится, не стесняйся меня бросить.
— Да, Дафна, если что-то изменится, и мне придётся спасаться от пресноводной акулы, я буду грести изо всех сил и оставлю тебя умирать.
— В озере действительно водятся акулы? — спрашиваю я.
— Я оскорблён, что ты вообще об этом спрашиваешь, — говорит он.
— Думаю, кто-то же должен защищать честь озера Мичиган, — говорю я.
— Почему не я? — соглашается он.
Мы медленно гребём параллельно друг другу, а постепенно поднимающееся солнце окрашивает всё вокруг в розовые и золотые тона.
— Я знаю, это банально, — говорит Майлз через минуту, — но, находясь на воде, я всегда чувствую себя так, как, по-моему, некоторые люди чувствуют себя в церкви.
— Я понимаю, — отзываюсь я. — Здесь ты маленький, и вокруг никого нет, но ты не одинок. Такое ощущение, что ты связан со всеми и вся.
— Вот именно, — говорит он. — И ты не забываешь удивляться. Так легко забыть, насколько невероятна эта планета.
Я бросаю взгляд в его сторону.
— По-моему, ты очень хорошо умеешь удивляться каждый день.
— Иногда, — говорит он, — ты тоже хороша.
Я фыркаю.
— Я скорее ворчливый пессимист, и мы оба это знаем.
— Ты стонешь каждый раз, когда ешь, — возражает Майлз. — Я не думаю, что ты такой пессимист, как тебе кажется.
Я краснею и аккуратно перевожу разговор в другое русло:
— Я думаю, что в детстве библиотека вызывала у меня
Вот она, ужасно смущающая правда, выпавшая прямо посреди разговора. Факт, который я никогда не признавала вслух.
Возможно, это чрезмерное упрощение, но это правда:
— Именно из-за него я люблю библиотеки.
— Большой любитель чтения? — догадывается Майлз.
Я смеюсь.
— Нет. Он просто никогда не планировал свои визиты заранее, и у него не было денег, поэтому он приезжал в город и вёл меня в библиотеку, чтобы я посмотрела какие-нибудь книги, или занялась каким-нибудь делом, или ещё чем-нибудь. Поэтому, когда я была маленькой, библиотеки ассоциировались у меня с ним. Мне казалось, что это «наша фишка».
— Вы близки? — спрашивает Майлз.
— Вовсе нет, — отвечаю я ему. — Он уже давно живёт в Калифорнии, и его визиты непредсказуемы. Он не приезжает, когда обещает, и появляется, когда его не ждёшь. Но в детстве он казался мне по-настоящему
Как будто только у него был ключ ко всему, что я хотела прочитать.
— У моей мамы никогда не было времени приехать туда, и я немного боялась школьного библиотекаря, поэтому когда я стала достаточно взрослой, я просто шла в местное отделение после занятий, и мама забирала меня с работы.
Майлз широко улыбается.
— Хороший библиотекарь — это
Я поворачиваюсь к нему.
— Ты шутишь, но это правда.
— Я не шучу, — говорит он. — Если бы ты была моим библиотекарем, я бы читал гораздо больше.
— Потому что я бы сказала тебе, что аудиокниги тоже считаются? — спрашиваю я.
— Для начала да, — говорит он. — А ещё я бы хотел произвести на тебя впечатление.
Моё лицо покрывается мурашками.
— Джулия отличная, — говорю я.
— Это так, — соглашается Майлз. — Она лучше всех.
— Вы всегда были близки? — спрашиваю я.
— Практически да, — говорит он. — Я имею в виду, мне было около тринадцати, когда она родилась, так что меня часто не было дома, но когда я был дома, она ходила за мной по пятам, как щенок. Буквально ползала за мной.
Я улыбаюсь, представляя это. Кареглазая, темноволосая малышка Джулия бежит за тощим кареглазым подростком Майлзом.
— Ей было всего пять, когда я переехал в город, — продолжает он. — Но я старался навещать её как можно чаще.
— Она сказала, что ты навещал её каждую субботу, водил куда-нибудь.
Я замечаю едва заметную гримасу на её лице.
— Просто нужно было время от времени вытаскивать её из дома.
И вот она снова, трещина в коробке. Впрочем, так же быстро она переворачивается, скрывая содержимое.
Мы снова начинаем грести молча. Пот выступает у меня на лбу, стекает по рёбрам и ложбинке между лопатками.
— Знаешь, ты можешь поговорить об этом, — наконец говорю я ему.
— Поговорить о чём? — спрашивает Майлз.
— О чём угодно, — отвечаю я. — О том, что тебя беспокоит. На самом деле, я лучше умею слушать, чем говорить.
— Ты отличный собеседник, — возражает он. — Но меня ничего не беспокоит. Я в порядке. Мне просто нужно выяснить, от чего она убегает.
— Она сказала, что
— Она продолжает настаивать на том, что она здесь, чтобы «быть рядом» со мной, — говорит он.
— Что ж, — говорю я, — может, так оно и есть.
Майлз бросает на меня взгляд.
— Она никогда не говорит мне, когда дела плохи, но и скрывать это она не умеет, — он отводит взгляд в сторону острова и отмахивается от этого. — Я разберусь с этим. Всё в порядке.
Когда он оглядывается, то улыбается, казалось бы, совершенно невозмутимо, хотя на этот раз я не совсем уверена.
— Тебе пока нормально или хочешь вернуться? — спрашивает он, явно закончив разговор о Джулии.
Так что я позволяю закрыть тему.
— Я в порядке.
Когда солнце поднялось достаточно высоко, чтобы вода приобрела свой обычный кристально-зелёный оттенок, Майлз перестаёт грести и одним движением снимает толстовку и футболку, бросив их на колени. Я выдерживаю ещё минут двадцать, пока не чувствую, что майка прилипает ко мне, затем сдаюсь и отлепляю её от купальника.
— Это просто потрясающе, — говорит Майлз.
Я снимаю майку и смотрю на него, надевая спасательный жилет. Он смотрит на покрытый лесом остров, на последние остатки утреннего тумана, цепляющиеся за него, и его каяк легонько натыкается на мой.
— Да, — отвечаю я, по какой-то причине чувствуя необходимость прошептать это.