Эмили Генри – Забавная история (страница 38)
— Ты видела моего брата без бороды? — спрашивает меня Джулия. — Он очарователен. Как копия меня, но на 15 % менее привлекателен.
— Не знаю, мне вроде как нравится борода, — отвечаю я.
Джулия прищуривается, глядя на меня. Затем выпрямляется и, кисло поджав губы, рассматривает меня так, словно я особенно коварный противник в покере. Но это не так. Я не умею врать, за исключением тех случаев, когда в меня вселяется какой-то безумный демон, заставивший меня выдумать себе целого бойфренда.
Внезапно Джулия поворачивается к Майлзу и тычет пальцем ему в лицо.
— Ты, бл*дь, велел ей это сказать! — победоносно кричит она.
Он отводит её руку в сторону.
— Джулс, говори на
— Признай это, — кричит она, шлёпая
Она поворачивается ко мне с сияющим лицом, более экстремальной версией улыбки Майлза, которая светится изнутри и радуется всему.
— Я дам тебе двадцать баксов, если ты скажешь мне правду, Дафна.
— Дафна, — предупреждает Майлз, пытаясь пройти мимо неё. Джулия разводит руки в стороны, принимая широкую стойку, словно защищаясь и не давая нам раскрыть обман.
— Дафна! — кричит она сквозь смех, когда Майлз пытается протиснуться мимо. — Скажи мне правду!
— Я уже сказала! — кричу я, пробегая мимо них обоих к дальнему концу стола. — Мне нравится борода! Я к ней привыкла!
—
— Вы только что познакомились, — говорит Майлз, обходя стол и становясь рядом со мной. — Мы живём вместе уже больше двух месяцев.
— Да, да, да, — говорит Джулия, отворачиваясь, чтобы продолжить рыться в холодильнике. — Чёрт возьми, у тебя здесь есть еда. Я имею в виду, не остатки еды на вынос.
— Правда? — Майлз отвечает в тот же момент, когда я говорю: — Да.
Он бросает на меня взгляд.
— Спасибо.
Джулия берёт грейпфрутовую газировку и поворачивается к нам лицом, открывая крышку.
— И как долго вы, ребята, вместе?
Я задыхаюсь.
— Что?
— Мы не вместе, — говорит Майлз, явно немного смущённый.
Тёмные брови Джулии взлетают вверх, когда она делает глоток, а затем со стуком ставит банку на стойку. Если он лабрадор, то она скорее неуклюжий питбуль, который натыкается на углы и задевает головой журнальные столики, при этом не моргнув глазом и совершенно не стесняясь. Она мне сразу нравится.
Джулия наклоняет голову набок.
— Петра сказала совсем другое.
— Ты разговаривала с Петрой? — спрашивает Майлз.
— Не в духе Иуды Искариота, — выпаливает она. — Несколько недель назад я надрала ей задницу в смс, но ответа так и не получила. А на прошлой неделе она ни с того ни с сего написала мне, что
— Как заботливо, — ворчу я.
Взгляд Джулии возвращается ко мне.
— Есть ли какая-то особая причина, по которой она думает, что вы, ребята, спите вместе?
Интересно, моя шея уже покрылась заметной сыпью?
А ещё мне интересно, есть ли синяки в тех местах, где Майлз меня покусывал.
— Это моя вина, — говорю я Джулии. — Долго рассказывать, но Питер — мой бывший — позвонил мне, и я случайно просто...
Она приподнимает бровь, ожидая, что я продолжу. Это выражение в точности как у Майлза Новака, но почему-то у неё оно выглядит гораздо резче.
— Я откровенно солгала, — заканчиваю я.
Секунду она пристально смотрит на меня, а затем разражается смехом, согнувшись пополам и упираясь лицом и руками в столешницу, и трясётся от смеха. Когда она, наконец, отрывает лицо от гранита, она говорит:
— Это чертовски потрясающе.
Майлз слабо улыбается.
— У меня тоже была такая реакция.
Джулия на секунду барабанит ладонями по столешнице.
— Итак. Может, нам стоит напиться?
Я смеюсь.
— Дафне утром на работу, — говорит Майлз. — По субботам она проводит в библиотеке «Час Историй». Наделяет каждого персонажа своим голосом.
Я не думаю, что он пытается меня смутить; я думаю, он искренне верит, что это интересная и, возможно, даже
— О, чёрт возьми, да, мы должны пойти и посмотреть на это, — говорит она.
— Вам действительно не нужно этого делать, — говорю я. — Завтрашняя книга — Вонючий Сырный Человечек.
— Ты не сможешь отговорить меня, — она поворачивается к Майлзу. — А как насчёт тебя? Ты хочешь побуянить сегодня вечером? Я уверена, ты мог бы позволить себе выпустить пар, судя по... — она указывает на его челюсть.
Он хватается за край стойки и отрывает от неё бёдра, со стоном потягиваясь.
— Джулия, — говорит он. — Мне тридцать шесть. Если я напиваюсь, я за это расплачиваюсь.
— О, чушь собачья, — поддразниваю я. — В прошлый раз ты бегал за бутербродами на завтрак, а я всё ещё лежала в постели, дрожа и потея.
— Ха! — восклицает Джулия. — Попался.
— Я могу справляться время от времени, — соглашается Майлз, — но в воскресенье вечером мы должны пойти куда-нибудь с нашей подругой Эшли.
Я удивлена, что он помнит. Затем заглядываю ему через плечо и понимаю, что он добавил это в календарь, прямо рядом с длинной стрелкой в воскресной колонке.
— Она тебе понравится, — говорит Майлз своей сестре. Затем его лоб морщится. — Или ты её возненавидишь. На самом деле я не уверен.
— Время покажет, — отвечает Джулия, пожимая плечами и отхлёбывая газировки. — Может, нам заказать пиццу?
Он бросает взгляд на меня, и в его голосе слышатся дразнящие нотки:
— Я уверен, Дафне бы это понравилось.
У меня по спине пробегает дрожь от шёпота:
— Вообще-то, давайте поедим что-нибудь другое, — говорю я.
Я пытаюсь придумать наименее сексуальное блюдо, какое только существует на свете. Я прихожу к пониманию, что большинство блюд хотя бы
— Начос? — предлагаю я.