Эмили Генри – Забавная история (страница 27)
Находясь внутри Вэнинг-Бэй, легко забыть, насколько он уединённый, но уже через несколько минут мы въезжаем на залитые солнцем сельскохозяйственные земли.
И вдруг, ни с того ни с сего, мы сворачиваем на обочину дороги. Сквозь пыльное ветровое стекло я замечаю выкрашенный в зелёный цвет фермерский киоск на обочине, за которым две пожилые дамы в рабочих брюках, майках в цветочек и таких же козырьках продают спаржу.
— Итак, для ясности, — говорю я, — когда ты говорил о походе за
Майлз бросает на меня слегка обиженный взгляд.
— Это, — отвечает он, — только первый этап.
Я выпрыгиваю из машины, отчего пыль клубится под моими сандалиями, и следую за ним к киоску.
— Ну, привет! — окликает одна из дам. — Уже вернулся?
— Конечно, — говорит Майлз. — Барб, Ленор, это моя подруга Дафна Винсент. Дафна, это Барб Сато и Ленор Паппас.
— Приятно познакомиться, — говорю я.
— Дафна недавно в городе, — продолжает Майлз, — и она никогда раньше не пробовала вашу спаржу.
— Вот как? — меньшая из двух женщин, Барб, оживляется. Она начинает рыться в ящиках. — Давай я найду тебе лучшую из лучших.
— Я уверена, что здесь плохого и не бывает, — говорю я.
— Нет, нет, конечно, нет, — говорит другая женщина, на голову выше первой, — но Барб умеет выбирать лучшее, и мы хотим, чтобы наши новые покупатели возвращались, так что позволь ей сотворить своё волшебство.
— Я ценю это, — говорю я.
Ленор перегибается через стол.
— Как ты держишься, милый?
— Хорошо, — говорит Майлз. — У меня всё хорошо.
Она сжимает его предплечье.
— Ты хороший мальчик и заслуживаешь счастья. Не забывай об этом.
— Это для тебя, — Барб поднимает пучок спаржи, в котором должно быть не менее двадцати семи стеблей.
— О, да, они выглядят аппетитно, — соглашается Майлз, открывая сумку, которую он принёс из грузовика. Она кладёт в неё спаржу, а он достаёт из кармана бумажник.
— Нет, нет, нет, — говорит Барб. — Твои деньги здесь ни к чему.
Он суёт десятку, которую держит в руке, в банку для чаевых, что вызывает бурные протесты.
— Было бы преступлением не заплатить за это.
— Формально это кража, — вставляю я.
— Ты позаботься о нашем мальчике, — строго говорит мне Ленор, но при этом подмигивает. — Он один из лучших.
— Я это замечаю, — говорю я.
Они воркуют и хлопочут вокруг него, пока мы машем на прощание и возвращаемся к заляпанному грязью грузовику, и у меня болят щёки от того, что я подсознательно отвечаю на их ослепительные улыбки. Как только мы оказываемся в машине и вне пределов слышимости, я понижаю голос до шёпота.
— Ты не шутил насчёт того, как эта борода действует на почтенное старшее поколение.
Майлз смеётся.
— Нет,
Я начинаю хохотать, когда мы выезжаем обратно на дорогу.
— Майлз, я уверена, что они отдали бы тебе весь свой товар и
— Не один человек, — говорит он.
— Чёрт возьми, — говорю я. — Современный Уолт Уитмен.
— Нет, я имею в виду, они наши поставщики.
— Наши? — спрашиваю я.
— «Черри Хилл», — говорит Майлз. В ответ на моё непонимание он переводит взгляд на дорогу, затем на моё лицо и обратно ещё пару раз. — Я их покупатель.
— Что это значит? — спрашиваю я.
— Это значит, что наш шеф-повар Мартин каждый сезон готовит несколько разных блюд, и я покупаю для него всё самое лучшее, что могу найти. Поэтому я захожу к мяснику, в фермерские лавки, в магазин оливкового масла и к сыровару...
—
— Поскольку сейчас не 1998 год, — говорит он, — нет, у меня нет сыровара на быстром наборе. Но мы переписываемся, когда у неё появляется что-то особенное.
— Вау, — говорю я. — Кто бы мог подумать, что я перееду к мужчине с самыми хорошими связями по эту сторону озера Мичиган?
— Наверное, все, с кем у меня есть эти связи, — отвечает Майлз. — То есть, примерно половина Вэнинг-Бэй?
— Значит, если бы мне понадобилось, например, клубничное варенье...
— Семейная ферма Редди, — говорит он. — Но если у них запасы на исходе, то Дрейк тоже подойдёт.
— А если бы я захотела тыквы... — продолжаю я.
— Экологически чистые фермы Фейт Хилл, — отвечает он. Я открываю рот, и он добавляет: — К сожалению, никакого отношения к кантри-певице.
Я хмурюсь.
— Очень жаль.
— Я знаю, — соглашается он.
— А что, если мне понадобится стручковая фасоль? — спрашиваю я.
— Ферма зелёных бобов Теда Ганга, — говорит он.
— А если бы мне понадобилось кого-нибудь заказать, — говорю я.
— Джилл из «МЯСОКОМБИНАТА», — без запинки отвечает Майлз.
Увидев выражение моего лица, он прыскает со смеху.
— Это шутка, Дафна. Но Джилл упоминал, что ищет дом для целого выводка котят.
— Я не уверена, что клиенты «Черри Хилл» склонны к таким кулинарным изыскам, — говорю я.
— И, к счастью для них, шеф-повар Мартин тоже не из таких. Хотя я
— Ещё одна причина, по которой я должна переехать в Мэриленд, — говорю я. — У меня аллергия.
— Кот вычёркивается, — тут же отзывается Майлз.
— Не бросай ради меня своего гипотетического кота, Майлз, — говорю я. — Барб и Ленор в самом деле убьют меня, если я лишу тебя этой радости.
— Кот был просто несбыточной мечтой, — говорит он. — После их детства, проведённого с Джиллом, я ни за что не смогу дать одному из этих котят ту жизнь, к которой он привык.
— Это правда. У тебя недостаточно кожаной одежды и нет мотоцикла с крошечной коляской и шлемом.
— Боже мой, это было бы так чертовски мило, — соглашается Майлз, и его тёмно-карие глаза загораются восторгом.