Эмили Дикинсон – Как далеко до Рая? (страница 5)
The Blind – esteem it be
Enough Estate – to see -
The Captive – strangles new -
For deeming – Beggars – play -
To lack – enamor Thee -
Tho' the Divinity -
Be only
Me -
Солнце – вор…
Солнце – вор – и то, и то
Все украло зо-ло-то,
И теперь оно зарыто
На холме и на плато.
Близко к нам, и близко так:
Только подойди, простак.
Видишь золото земли?
Ну а мне – укус змеи.
Злата – целая гора!
Я – честна, богата!
Сколько чудного добра
Рою я лопатой.
Но открыть ли тайну мне?
Окаянный рот!
Ведь ко мне ещё пират
Может приплывёт!
Дай хороший мне совет:
Надо поделить иль нет?
Вдруг мне кто-нибудь соврёт,
Мойра нитку оборвёт?..
I never told the buried gold
Upon the hill – that lies -
I saw the sun – his plunder done
Crouch low to guard his prize.
He stood as near
As stood you here -
A pace had been between -
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.
That was a wondrous booty -
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!
Whether to keep the secret -
Whether to reveal -
Whether as I ponder
"Kidd" will sudden sail –
Could a shrewd advise me
We might e'en divide -
Should a shrewd betray me -
Atropos decide!
Один к одному – отец считает
Один к одному – отец считает,
а затем пишет Трактат –
множество цифр без запятых,
чтобы делить на десять на глаз –
До тех пор, пока студент-трудяга
не освоит быстроту мастерства.
Затем делимое возвращается,
и украшает собой формулы.
Это грифельная доска и карандаш.
И темнота в классе
отвлекает детские пальчики.
Но есть Великое Правило:
Худший ученик
всегда равен лучшему –