18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн (страница 4)

18
Столб моего моста. Не буду я Поэтом. Как собственный мой Слух, Влюблен – бессилен – счастлив — Наград не ждет мой дух. Одна моя отрада — Быть Ухом – видит Бог. Я оглушен прикладом Мелодийных миров.

«My life closed twice before its close …»

My life closed twice before its close — It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. *** Жизнь кончилась дважды, но перед концом Бессмертье откроет, заметь: Сняв покрывало мое с лица, Ту душу – новую – третью. Дважды утрачены те поля, Чьей не забыть мне прохлады. Прощание – все, что дают Небеса, И все, что мы знаем от Ада.

«A sepal, petal, and a thorn…»

A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer’s morn — A flask of Dew – A Bee or two — A Breeze – a caper in the trees — And I’m a Rose! *** Лютик, лепесток, шип колючки, Летнего утра тянучка, Ковш росы, пчела или две, Ветер треплет прическу березам. И я – роза!

«Soul, Wilt thou toss again?..»

Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed — But tens have won an all — Angel’s breathless ballot Lingers to record thee — Imps in eager Caucus Raffle for my Soul! *** Душа, ты убитая снова? Такой справедливый азарт. Поистине сотни погибли — Десяток вернулся назад — И Ангелы Душу забыли Вписать в свой заоблачный ряд — И резвые черти делили Богатства души вместо карт.

«Some things that fly there be …»

Some things that fly there be — Birds – Hours – the Bumblebee — Of these no Elegy. Some things that stay there be — Grief – Hills – Eternity — Nor this behooveth me. There are that resting, rise.