18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн (страница 5)

18
Can I expound the skies? How still the Riddle lies! *** Какие-то вещи летят, но они Птицы – Миги – Шмели Не из этой Элегии. Какие-то вещи гостят: Вечность – Горе – Холмы — Не рядом со мной, вдали. Они вздыхают, всходя. Смогу ль написать облака? Загадка нырнет в закат!

«To fight aloud, is very brave …»

To fight aloud, is very brave — But gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of Woe — Who win, and nations do not see — Who fall – and none observe — Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love — We trust, in plumed procession For such, the Angels go — Rank after Rank, with even feet — And Uniforms of Snow. *** Сражаться – очень смело, Но знаю, дерзок тот, Кто Горя Кавалерию Бесстрашно разобьет. Кто победит не на виду, Падет, страной не признан. Чей подвиг не отмечен Наградами отчизны. Мы верим в тех, чей путь незрим, Шаг невесом, как стих. Так Ангелы спешат одни В Одеждах Снеговых.

«I’ve known a Heaven, like a Tent …»

I’ve known a Heaven, like a Tent — To wrap its shining Yards — Pluck up its stakes, and disappear — Without the sound of Boards Or Rip of Nail – Or Carpenter — But just the miles of Stare — That signalize a Show’s Retreat — In North America — No Trace – no Figment of the Thing That dazzled, Yesterday, No Ring – no Marvel — Men, and Feats — Dissolved as utterly — As Bird’s far Navigation Discloses just a Hue A plash of Oars, a Gaiety — Then swallowed up, of View. *** Я знаю, Небо, как шатер, Сверкающий, блестящий двор, Без крепких досок и гвоздей, Свернут и скроют от людей, Умчат, упрячут, уберут, И неизвестен нам маршрут, Куда, куда девалась синь Под стражей изумленных миль?