18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн (страница 6)

18
Ни следа, ни взгляда, Ни мысли, ни звука, ни чуда, ни звона, Ни подвига грома. Как птицы для лёта, Распущена вся батарея заботы, Разоблачены все оттенки причуды, Всплеск весел, веселье разгрома. Потом – глоток Окоема.

«This – is the land – the Sunset washes …»

This – is the land – the Sunset washes — These – are the Banks of the Yellow Sea — Where it rose – or whither it rushes — These – are the Western Mystery Night after Night Her purple traffic Strews the landing with Opal Bales — Merchantmen – poise upon Horizons Dip – and vanish like Orioles! *** Желтого Моря берег. Закат омывает землю. Иволгой – несется — Тайна Неба. Ночь за ночью Пурпур вала Устилает эту землю, Как торговец ненасытный, Грудами своих опалов…

«Heaven» – is what I cannot reach!..»

Heaven» – is what I cannot reach! The Apple on the Tree — Provided it do hopeless – hang — That – «Heaven» is – to Me! The Color, on the Cruising Cloud — The interdicted Land — Behind the Hill – the House behind — There – Paradise – is found! Her teasing Purples – Afternoons — The credulous – decoy — Enamored – of the Conjuror — That spurned us – Yesterday! *** Небо! Я не дотянусь Яблоко на дереве Слишком высоко подвесил Тот, кто горы взвесил. Шагающее облако — Земли цветущей край — За домом, за горою — Они узнают рай. Завтра пышного полдня Не обрадует пурпур. В цирке жизни мной неба Фокус разлюблен!

«I’m ceded – I’ve stopped being Theirs …»

I’m ceded – I’ve stopped being Theirs — The name They dropped upon my face With water, in the country church Is finished using, now, And They can put it with my Dolls, My childhood, and the string of spools, I’ve finished threading – too — Baptized, before, without the choice, But this time, consciously, of Grace — Unto supremest name —