18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Антология антологий. Поэты США (страница 6)

18
Раз к Смерти я не шла – она Ко мне явилась в дом… Перевод И. Лихачева

«Навстречу смерти я не шла …»

Навстречу смерти я не шла — И смерти добрый дух… Перевод А. Величанского

«Я ради Смерти не смогла…»

Я ради Смерти не смогла Остановиться – мне Сам Ангел18 подал Экипаж — Бессмертье – в глубине. Он знал – нам некуда спешить, И отложила я Все развлеченья и дела, Галантностью пленясь — Мы миновали Школу, где Сражалась Ребятня — И дали Зреющих Полей — И Солнце на Закат — Вернее – Нас – Оно — И Росы вызвали Озноб — Был слишком легок мой Наряд — А Палантин19 – лишь Тюль — Мы постояли там, где Дом Казался, как Нарост — Едва заметна Крыша в нем — И Свес – по Землю врос — С тех пор – Века – короче Дня, Когда я поняла, Что в Вечность Головы Коней Всегда обращены — Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Rhodora

On being asked, whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes…

Родора20

на вопрос о происхождении цветка

Когда нас май теплом растормошит, Твоих цветов, Родора, вешний вид, Раскрывшихся в тенистом уголке, Украсит глушь и заводь на реке. Лиловый цвет опавших лепестков Осветит гладь ленивых черных вод; Уютный кров здесь иволге готов, Здесь все цветы – придворный твой народ. Ты мудрецам, когда б спросить могли, — Зачем не вечен этот шарм земли, Ответь: глаза даны для любованья, А Красоте не надо оправданья. Соперник роз, – откуда ты взялась, Не знаю я, и вряд ли можно знать, Но и тебя приносит в мир, и нас Одна и та же Мощь и Благодать. Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

Brahma

If the red slayer think he slays…

Брама

Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови… Перевод М. Зенкевича

Брахма

Убийца мнит, что он убил,