18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Антология антологий. Поэты США (страница 7)

18
Убитый мнит себя убитым… Перевод Г. Бена

[Брама]

Убитый мнит, что он убит, и убийца мнит, что пролил кровь… Перевод Г. Яропольского

Брахма21

Когда убитый мнит22 – убит он, Убийца23 мнит, что он убил, — От них пути мои сокрыты, Что вновь я втайне проходил. Былое, даль – мне всё подвластно; Тьма или свет – мне всё равно; Былых богов я вижу ясно; Позор ли, слава – мне одно. В меня не верить – заблужденье; Я – крылья, кто ко мне пойдет; Я сам и скептик, и сомненье, Я – гимн, что мне Брамин поет. Вотще влечет в мою обитель Богов24 и Семь святых25 извне, Но ты, добра святой служитель! Не к небесам стремись – ко мне. Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

Days

Daughters of Time, the hypocritic Days…

Дни

Дни лицемерные, как дочери Фортуны… Перевод И. Копостинской

Дни

Дни-лицемеры, Времени сыны26, Закутаны, как дервиши, до пят, Проходят бесконечной чередой, Неся в руках и хворост, и венцы. Дарами по стремленьям воздают: Хлеб – царства – небо, что вмещает всё. Я, пышную процессию узрев, Забыл желанья утра, второпях Немного трав и яблок взял, и День Прочь удалился. Слишком поздно я В его глазах презрение прочел. Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация) и С. Сапожников.

Frost, Robert / Роберт Фрост

Mending Wall

Something there is that doesn’t love a wall…

Починка стены

Есть что-то, что не любит ограждений… Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводили также А. Казарновский, М. Кудинов, С. Степанов, Г. Циплаков и Т. Шепелева.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The City in the Sea

Lo! Death has reared himself a throne…

Город среди моря

Где сумрак запад обволок, Воздвигла Смерть себе чертог… Перевод Ю. Корнеева

Город в море

Смотрите! Смерть воздвигла трон… Перевод Г. Бена

Рейтинг стихотворения – 95. Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Брюсов, Н. Вольпин и А. Плотников.

Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

Old Ironsides