Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной…
Перевод М. Донского
Ворон
Как-то в полночь, в час кромешный я склонялся, безутешный…
Перевод О. Тиходеева
Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.
Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу
Born 27 May 1819 / Родилась 27 мая 1819
Died 17 October 1910 / Умерла 17 октября 1910
[The] Battle Hymn of the Republic
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord…
Боевой гимн Республики5
Мне предстал во всем величьи день пришествия Христа:
Гроздья гнева в брызгах неба мяла грозная пята;
Меч сверкал, и прочь от молний в страхе жалась темнота;
Бог праведный идет.
Он предстал в багрянце сотен сторожащих ночь постов,
Был алтарь из них воздвигнут в росной дымке вечеров;
Слово Божие читалось в рваном пламени костров.
Пресветлый Бог идет.
Был огнем девиз начертан на мече, зовущем в бой:
«Если встал ты на неверных, благодать моя – с тобой;
Пусть Герой, женой рожденный, втопчет змея в прах пятой,
Когда сам Бог идет».
Звук трубы Его раздался – провозвестницы побед;
Все сердца Ему открылись, перед Ним держа ответ;
Не таись, душа, не медли! Пой, ликующий поэт!
Отныне с нами Бог.
В небывалые знаменья Он рожден в краю ином,
Святость сердца Иисуса изменила мир кругом:
Умер Он во искупленье, за свободу – мы умрем,
Ведь с нами Бог идет.
[Он приходит к нам в сиянье – блеском утра по волнам,
Он есть мудрость для могучих, благородство6 – храбрецам,
Он над духом Зла7 владыка, Мир склонён к Его ногам.
Воистину наш Бог.]8
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 129. Гимн переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan/).
Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант
Thanatopsis9
To him who in the love of Nature holds…
Thanatopsis10
С тем, кто понять умел язык природы…
Перевод А. Плещеева
Танатопсис
Тот, кто любовью наделен к Природе…
Перевод Г. Симановича
Рейтинг стихотворения – 128. Отрывок из стихотворения переводила также А. Елистратова.
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
Born 31 May 1819 / Родился 31 мая 1819
Died 26 March 1892 / Умер 26 марта 1892
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
When lilacs last in the dooryard bloom’d…
Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень
Памяти президента Линкольна
Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень…
Перевод К. Чуковского
Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
O Captain! My Captain!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done…
О капитан! Мой капитан!
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…
Перевод М. Зенкевича
О Капитан! мой Капитан!
О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…