Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794
Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878
To a Waterfowl
Whither, midst falling dew…
К перелетной птице
Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь…
Перевод М. Зенкевича
К перелетной птице
В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…
Перевод Ш. Борим
К водяной птице
Куда сквозь полумрак росистый
В даль неба, скрытую закатной алой мглой…
Перевод А. Елистратовой
Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.
Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон
Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803
Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882
[Concord] Hymn
Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 18364
By the rude bridge that arched the flood…
Конкордский гимн
В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.
На мост над этою рекой
Когда-то фермер в битву вышел…
Перевод Г. Бена
Конкордский гимн
Над аркой старого мостá
Их флаг – апрельский бриз раздул,
Плечом к плечу здесь фермер встал:
Весь мир их залпа слышал гул.
Спят победители. Равнó
Спит враг, доныне усмирен,
И прежний мост давным-давно
Потоком Времени снесен.
Сегодня, ставя здесь гранит,
В честь наших прадедов – салют.
Их подвиг память пусть хранит,
Когда и правнуки уйдут.
Ты, Дух, что их на смерть повел,
Вруча свободу всем живым,
Храни в веках, от бурь, от зол
Наш обелиск Тебе и им.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…
Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…
Перевод М. Зенкевича
Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…
Перевод К. Бальмонта
Ворон
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…
Перевод В. Брюсова
Ворон
Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный…
Перевод В. Бетаки
Ворон
Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
Ворон