18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Антология антологий. Поэты США (страница 3)

18

Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794

Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878

To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К перелетной птице

Куда путем крылатым В росистой мгле сквозь розовую тишь… Перевод М. Зенкевича

К перелетной птице

В огне небесный свод, К последним метам дня легла роса… Перевод Ш. Борим

К водяной птице

Куда сквозь полумрак росистый В даль неба, скрытую закатной алой мглой… Перевод А. Елистратовой

Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.

Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон

Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803

Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882

[Concord] Hymn

Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 18364

By the rude bridge that arched the flood…

Конкордский гимн

В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.

На мост над этою рекой Когда-то фермер в битву вышел… Перевод Г. Бена

Конкордский гимн

Над аркой старого мостá Их флаг – апрельский бриз раздул, Плечом к плечу здесь фермер встал: Весь мир их залпа слышал гул. Спят победители. Равнó Спит враг, доныне усмирен, И прежний мост давным-давно Потоком Времени снесен. Сегодня, ставя здесь гранит, В честь наших прадедов – салют. Их подвиг память пусть хранит, Когда и правнуки уйдут. Ты, Дух, что их на смерть повел, Вруча свободу всем живым, Храни в веках, от бурь, от зол Наш обелиск Тебе и им. Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…

Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий… Перевод М. Зенкевича

Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой… Перевод К. Бальмонта

Ворон

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы… Перевод В. Брюсова

Ворон

Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный… Перевод В. Бетаки

Ворон

Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный… Перевод В. Жаботинского (Altalena)

Ворон