Как Никейский челнок старых дней…
Перевод К. Бальмонта
К Елене
Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…
Перевод В. Брюсова
К Елене
Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
Перевод Б. Томашевского
К Елене
Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…
Перевод Р. Дубровкина
К Елене
Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…
Перевод Г. Кружкова
К Елене
Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…
Перевод И. Фрадкина
К Елене
Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…
Перевод С. Петрова
К Елене
Елена, красота твоя2
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
Лишь ей3, в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Annabel Lee
It was many and many a year ago…
Аннабель-Ли
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…
Перевод К. Бальмонта
Эннабел Ли
Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…
Перевод В. Рогова
Аннабель-Ли
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
Аннабел Ли
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…
Перевод Г. Бена
Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).
William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант