18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Антология антологий. Поэты США (страница 12)

18
Один ли, с кем-нибудь Встречаю – вмиг ознобом Пронижет – не вздохнуть — Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[465 / 591]

I heard a Fly buzz – when I died…

«Жужжала муха в тишине …»

Жужжала муха в тишине — Когда я умерла… Перевод Г. Кружкова

«Я слышала жужжанье Мухи …»

Я слышала жужжанье Мухи — Когда я умирала — Тишь в Доме, в Воздухе – как Штиль Перед девятым Валом — Глаза вокруг – их выжал Шторм — Застыли Вздохи перед Последним Натиском – когда Войдет Она – заверить — На память завещала я В подарках – часть меня, Что остаётся – и тогда Ворвался вдруг звеня Надсадный – жуткий – рваный Звук — И стал во мне слабеть Свет – и я больше не смогла Смотреть чтоб посмотреть — Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.

W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден

Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907

Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973

Musée des Beaux Arts

About suffering they were never wrong…

В музее изобразительных искусств

На страданья у них был наметанный глаз… Вольный перевод П. Грушко

Musée des Beaux Arts33

Как верно муки передать могли Старые Мастера: как подмечали тонко Их место среди нас; как это есть, Пока кто-то ест, открывает окно или просто гуляет вдали; Как, если старцы все в благоговейном ожиданье Чудесного рождения, там непременно мельтешат Дети, что и не ждут его, увлечены катаньем На коньках на пруду чуть в сторонке. Они доподлинно знали, Что даже смертные муки идут своим чередом В каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало, Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в нем Трет о дерево свой невинный зад. В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойно Отвернулось от крушенья; пахарь невольно Слышал крик, отдаленный всплеск, Но это ему неважно; солнце осветило, Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́; И роскошный изящный корабль, с которого видеть должны Нечто удивительное – мальчик падает с небес — Продолжает куда-то плыть невозмутимо. Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Елагин, И. Имазин, М. Карп, О. Меерсон, С. Сухарев, В. Топоров и В. Шестаков.

Edwin Markham / Эдвин Маркхэм