Born 23 April 1852 / Родился 23 апреля 1852
Died 7 March 1940 / Умер 7 марта 1940
The Man with the Hoe
Written after seeing Millet’s world-famous painting
Bowed by the weight of centuries he leans…
Человек с мотыгой
(По всемирно известной картине Милле)
К земле пригнутый бременем веков,
Стоит он, на мотыгу опершись…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также П. Тверской (прозаический) и В. Исакович (отрывок, совм. с Д. Куниной и В. Павловым).
Longfellow, Henry Wadsworth / Генри Уодсуорт Лонгфелло
My Lost Youth
Often I think of the beautiful town…
Моя утраченная юность
Часто мне снится город родной
На берегу океана…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 80. Стихотворение переводили также Н. Булгакова и Е. Эткинд.
Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен
Song of Myself
(famous extracts)
1
I celebrate myself, and sing myself…
4
Trippers and askers surround me…
6
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands…
11
Twenty-eight young men bathe by the shore…
21
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul…
24
Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son…
31
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars…
32
I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain’d…
46
I know I have the best of time and space, and was never measured and never will be measured…
52
The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering…
Песня о себе
(знаменитейшие отрывки)
1
Я славлю себя и воспеваю себя…
4
Странники и вопрошатели окружают меня…
6
Ребенок сказал: Что такое трава? – и принес мне полные
горсти травы…
11
Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…
21
Я поэт Тела, и я поэт Души…
24
Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена34…
31
Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд…
32
Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны
и замкнуты в себе…
46
Я знаю, что лучшее место – мое, и лучшее время – мое, еще
никто не измерил меня и никогда не измерит…
52
Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня, зачем я
болтаю и мешкаю…
Перевод К. Чуковского