18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Антология антологий. Поэты США (страница 11)

18
Whenever Richard Cory went down town…

Ричард Кори

Когда он выходил за свой порог… Перевод А. Сергеева

Ричард Кори

К себе нас вечно Ричард Кори влек… Перевод И. Елагина

Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.

Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

The Last Leaf

I saw him once before…

Последний лист

Я видел как-то раз… Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[1732 / 1773]

[Parting]

My life closed twice before its close…

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя — Осталось посмотреть… Перевод А. Величанского

«Кончалась дважды жизнь моя …»

Кончалась дважды жизнь моя — И все же ждет душа… Перевод Г. Кружкова

«Кончалась дважды жизнь моя…»

Кончалась дважды жизнь моя; Осталось лишь узнать, Когда мне Вечность в третий раз Откроется опять — Столь грандиозной, без надежд Постичь, как ни дерзай. Разлука – всё, зачем нам ад, И знанье всё – про рай. Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

[986 / 1096]

A narrow Fellow in the Grass…

«Подружка – что скользит в траве…»

Подружка – что скользит в траве… Перевод А. Величанского

«Изящно-узкий наш Собрат…»

Изящно-узкий наш Собрат В Траве порой скользнет — Его встречали вы – ведь так? — Он извещает всех — Как с Гребнем – Стебли разошлись — Пятнистая Стрела Скользит уже у самых Ног И исчезает вдруг — Он любит все Низины — Где сыро для Зерна — Еще Мальчишкою Босым Я в Полдень – сколько раз — Казалось мне, что вижу Хлыст На Солнце – расплетен — Но наклонюсь поднять его — Напружится и – вон — Знакомы мне в Природе Живые Существа — Я чувствую ко многим Сердечность – но едва Вот этого Собрата