18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эмили Дикинсон – Антология антологий. Поэты США (страница 10)

18

Рейтинг стихотворения – 87.

Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон

Born 22 December 1869 / Родился 22 декабря 1869

Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935

Miniver Cheevy

Miniver Cheevy, child of scorn…

Минивер Чиви

Ми́нивер Чи́ви свой удел Клял и поры своей стыдился… Перевод А. Сергеева

Минивер Чиви

Ми́нивер Чиви, печаль времен В себе тая, тощал в кручине… Перевод И. Кашкина

Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.

Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло

Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807

Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882

A Psalm of Life

What the heart of the young man said to the psalmist.

Tell me not, in mournful numbers…

Псалом жизни

Не тверди в строфах унылых: «Жизнь есть сон пустой»… Перевод И. Бунина

Псалом жизни

Нет, мой слух словам не внемлет: «Наша жизнь лишь сон пустой!»… Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The Bells

Hear the sledges with the bells — Silver bells!..

Колокольчики и Колокола

Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд!.. Перевод К. Бальмонта

Колокола

Слышишь санки за холмом? Серебром… Перевод В. Бетаки

Звон

Слышишь, – в воздухе ночном Серебром… Перевод М. Донского

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Snow-Storm

Announced by all the trumpets of the sky…

Снежная буря

Предвозвещенный трубным ревом неба… Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.

John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер

Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807

Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892

Barbara Frietchie

Up from the meadows rich with corn…

Барбара Фритчи

Утром сентябрьским над жнивом полей Фредерик-город блестел светлей… Перевод М. Зенкевича

Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.

Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон

Richard Cory