CHAPTER II
Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)—on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles’ walk, arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, (На той мрачной вершине земля была твёрдой от чёрного мороза; bleak – мрачный, суровый; black frost – сильный мороз, чёрный иней) and the air made me shiver through every limb. (а воздух заставлял меня дрожать всем телом; to shiver – дрожать; limb – конечность, член тела) Being unable to remove the chain, (Не сумев снять цепь,) I jumped over, (я перепрыгнул через неё,) and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, (и, побежав по вымощенной камнем дорожке, окаймлённой разбросанными кустами крыжовника; flagged causeway – вымощенная камнем дорожка; straggling – раскиданный, неряшливо растущий) knocked vainly for admittance, (напрасно стучал, добиваясь, чтобы меня впустили; admittance – доступ, вход) till my knuckles tingled and the dogs howled. (пока мои костяшки не онемели от боли и собаки не завыли; to tingle – покалывать, неметь; knuckles – костяшки пальцев)
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
“Wretched inmates!” I ejaculated, mentally, («Несчастные обитатели!» – воскликнул я про себя; wretched – жалкий, несчастный; inmate – житель, обитатель; to ejaculate – воскликнуть) “you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. («вы заслуживаете вечной изоляции от своего рода за вашу грубую негостеприимность; perpetual – вечный; species – род, человечество; churlish – грубый, невежливый; inhospitality – негостеприимство) At least, I would not keep my doors barred in the day-time. (По крайней мере, я бы не держал двери запертыми днём; to bar – запирать на засов) I don’t care—I will get in!” (Мне всё равно – я войду!) So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. (Приняв такое решение, я схватил задвижку и сильно её затряс; latch – щеколда, задвижка; vehemently – яростно, сильно) Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. (Кисломордый Джозеф высунул голову из круглого окна амбара; vinegar-faced – с кислым лицом; to project – высовывать; barn – амбар, сарай)
“Wretched inmates!” I ejaculated, mentally, “you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don’t care—I will get in!” So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.
“What are ye for?” he shouted. («Чего вам надо?» – закричал он; ye = you (совр. англ.)) “T’ maister’s down i’ t’ fowld. («Хозяин во дворе»; t’ maister = the master (хозяин); fowld = fold (двор, загон для скота)) Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.” («Обойдите к концу сарая, если хотите поговорить с ним»; laith = barn (амбар); spake = speak (говорить))
“Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively. («Нет ли кого-нибудь внутри, чтобы открыть дверь?» – крикнул я в ответ; to halloo = to shout (громко кричать, окликать))
“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.” («Там только хозяйка; и она не откроет, если будете поднимать свои жуткие шумы до ночи»; nobbut = nothing but / only (только); t’ missis = the mistress (хозяйка); shoo = she (она); oppen ’t = open it (открыть её); an = if (если); flaysome = frightening (страшный, пугающий); din = noise (шум); neeght = night (ночь))
“Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?” («Почему? Ты не можешь сказать ей, кто я такой, а, Джозеф?»)
“Nor-ne me! I’ll hae no hend wi’t,” muttered the head, vanishing. («Не-не, я не стану вмешиваться», – пробормотала голова и исчезла; I’ll hae no hend wi’t = I’ll have no hand with it (я не буду иметь с этим дела, не вмешаюсь))
“What are ye for?” he shouted. “T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.”
“Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively.
“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.”
“Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?”
“Nor-ne me! I’ll hae no hend wi’t,” muttered the head, vanishing.
The snow began to drive thickly. (Снег начал валить густо; to drive – идти сильным потоком (о снеге, дожде)) I seized the handle to essay another trial; (Я схватился за ручку, чтобы попробовать ещё раз; to essay – попытаться, попробовать) when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. (как вдруг в заднем дворе появился молодой человек без пальто, с вилами на плече; pitchfork – вилы) He hailed me to follow him, (Он окликнул меня, чтобы я пошёл за ним; to hail – окликнуть, подозвать) and, after marching through a wash-house, (и, пройдя через прачечную; wash-house – прачечная, хозяйственное помещение) and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, (и мощёный дворик, где находились углярка, насос и голубятня; coal-shed – сарай для угля; pump – насос; pigeon-cot – голубятня) we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. (мы наконец пришли в огромную, тёплую и приветливую комнату, где меня принимали в прошлый раз.) It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, (Она чудесно сияла в свете огромного огня,) compounded of coal, peat, and wood; (сложенного из угля, торфа и дров; peat – торф) and near the table, laid for a plentiful evening meal, (и возле стола, накрытого для обильного ужина,) I was pleased to observe the “missis,” an individual whose existence I had never previously suspected. (мне было приятно заметить хозяйку – особу, о существовании которой я раньше и не подозревал.) I bowed and waited, (Я поклонился и подождал,) thinking she would bid me take a seat. (думая, что она пригласит меня сесть; to bid – пригласить, предложить) She looked at me, leaning back in her chair, (Она посмотрела на меня, откинувшись в своём кресле,) and remained motionless and mute. (и осталась неподвижной и молчаливой; mute – безмолвный, молчаливый)
The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the “missis,” an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
“Rough weather!” I remarked. («Суровая погода!» – заметил я; rough – суровый, бурный) “I’m afraid, Mrs. Heathcliff, («Боюсь, миссис Хитклифф,) the door must bear the consequence of your servants’ leisure attendance: (двери придётся нести последствия медлительности ваших слуг; leisure attendance – медлительное обслуживание) I had hard work to make them hear me.” (мне с трудом удалось заставить их услышать меня; hard work to make them hear – было трудно заставить их услышать)
She never opened her mouth. (Она не открыла рта.) I stared—she stared also: (Я уставился – и она тоже уставилась;) at any rate, she kept her eyes on me (во всяком случае, она не сводила с меня глаз) in a cool, regardless manner, (равнодушным и холодным образом; regardless – равнодушный, пренебрежительный) exceedingly embarrassing and disagreeable. (что было чрезвычайно неловко и неприятно; embarrassing – неловкий; disagreeable – неприятный)
“Rough weather!” I remarked. “I’m afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants’ leisure attendance: I had hard work to make them hear me.”
She never opened her mouth. I stared—she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.